sâmbătă, 15 ianuarie 2011

Eminescu în franceză şi chineză




traduction : D. I. SUCHIANU

Fleur bleue

" Te voilà encore tout flamme,
Haut perché dans ton ciel gris !
Pour un peu, et tu m'oublies,
Source douce de mon âme !
Des ruisseaux dans le soleil
Et toute la plaine assyre
En ta tête en vain se mirent;
Imaginaires merveilles !

Le bonheur est là, plus près...
Au sommet des pyramides
Vainement, o, mon candide
Nien Aimé, le chercherais..."

Ainsi jadis parlait-elle,
La si douce, si petite;
Mots charmants qui ressuscitent
Notre histoire bleue et belle.

"Viens mon bien-aimé, là-bas,
Là où cette immense roche
Au-dessus du gouffre accroche,
Prête à choir, et ne choit pas.

Près ce frais sous-bois tout deux
Resterons assis sur des
Vertes feuilles de mûrier
Sous la claire voûte bleue.

Tu m'expliqueras des mythes,
Contes bleues et aventures !
Moi, tout près dans la verdure,
Compterai la marguerite.

Le soleil, docteur ès feux,
Saura m'embraser tout comme
Il a su rougir les pommes
Et dorer mes longs cheveux.

Avec eux je boucherai
Ta bouche pour la punir
De trop bien savoir venir
sur la mienne se poser.

Un baiser si tu prendras
Lorsque passe entre les branches
Un filet de lune blanche
Qui nous voit ? Et qui saura ?

Nous aurons de longs baisers,
Aussi longs que notre route
De feuillage arqué en voûte,
Aussi doux que fleurs cachées.

Arrivés au seuil des portes
Nous nous dirons dans le noir
Les exquis secrets du soir;
Quand au monde, bah ! qu'importe."

Puis elle s'enfuit muette,
Me laissant seul dans la brume,
Seul, debout contre la lune,
Avec ma fleur bleue en miettes.

Tu partis, douce merveille !
Et partirent nos amours !
Fleur bleue, ma fleur d'amour,
Tout s'éteint sous le soleil...


湖/ Lacul
( traducere autor necunoscut)
在林间蔚蓝的湖面上
漂浮着朵朵黄色的睡莲;
湖水泛起阵阵白色的细浪,
把一叶扁舟轻轻摇晃。
我沿着湖边徘徊,
仿佛在倾听,仿佛在期待。
她从芦苇丛中升起,
温柔地倒在我的怀里;
让我们纵身跳进小舟,
在湖水的激荡声中,
让我放开手中的舵,
丢下那划船的浆。
在柔和的月光下,
让我们心灵沉醉,随波飘荡,
任轻风在芦苇中沙沙作响,
任潺潺的湖水碧波荡漾!
但是她没有来临......我独自
在这满是睡莲的
蔚蓝色湖旁,
白白地悲叹、忧伤。

Un comentariu:

  1. Splendid! Aș vrea să pot citi traducerea în chineză. Sunt convinsă că poemul sună interesant. Voi pune și eu o traducere a aceluiași poem în engleză (nu a mea, nu posed acest talent). Probabil la noapte voi lua Eminescu în românește să citesc cîteva poezii, ascultînd muzică la căști. Tot n-am somn.
    Mulțumesc mult pentru acest post.

    RăspundețiȘtergere

Comentaţi AICI

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.