sâmbătă, 29 noiembrie 2014

Premii literare la Uniunea Scriitorilor din România: TRADUCERI- Cartea anului, Părinţii sistemului filosofic taoist

Printr- o surprinzătoare înlănţuire de împrejurări, am ajuns să spun câteva cuvinte despre cartea premiată în ziua de 25 noiembrie 2014.
Redau mai jos cele spuse cu această ocazie.


      O carte mare. La propriu, dar mai ales la figurat. Dacă îi veţi întreba pe autori de ce o reeditare şi de ce trei cărţi într- una, dl Constantin Lupeanu vă va răspunde în numele celor trei traducători ai cărţii: Constantin Lupeanu, Adrian Daniel Lupeanu si Mira Lupeanu şi va începe cu siguranţă prin a spune - poate şi cu un aer uşor vinovat- chestii filologice: că a mai retuşat pe ici pe colo, că nu ştiu ce a mai adăugat fiindcă era necesar, dar mai ales că trebuia ca aceşti autori chinezi să fie editaţi împreună. Abia la sfârşit poate va îndrăzni să spună: e un act de cultură. Aş adăuga eu că era o necesitate. De ce ?
În primul rând pentru că publicul cititor de azi e puţin diferit faţă de cel de acum nu chiar foarte mult timp, când cărţile au apărut prima dată, pe rând. Pe de altă parte, prin publicarea împreună a celor trei filosofi chinezi se face clar o distincţie a acestei şcoli filosofice faţă de alte şcoli filosofice chineze. Adică oferă o abordare mai uşoară pentru acei cititori români nu foarte familiarizaţi cu filosofia chineză.
       Aţi zâmbit auzind de publicul cititor? De ce? Pentru că tirajul în general e mai mic la cărţi? Faceţi ceva ( cine să facă asta, dacă nu asociaţia de scriitori? ) ca să fie cărţile mai ieftine şi vor creşte tirajele, iar mai mulţi oameni vă vor citi cărţile.
Puneţi mai des în faţa copiilor, a tinerilor, cărţi şi nu doar televizoare ori calculatoare şi vedeţi ce se întâmplă. În principal îi veţi ajuta să descopere cartea, în format electronic ori pe hârtie, dar carte.
Mergeţi, ca autori de cărţi de toate categoriile literare în şcoli şi facultăţi, faceţi N lansări de carte şi vedeţi ce se întâmplă. La prima întâlnire veţi avea 5- 10 cititori? La a doua, la o altă şcoală/ facultate poate vor fi tot atâţia, dar nu şi la următoarele.
Spun toate acestea pentru că nefiind membru al uniunii, îmi permit. Şi pentru că am în jur în viaţa de zi cu zi profesori din preuniversitar. Unii, câţiva, mai ales dintre cei de română, filozofie şi limbi străine fac cele despre care vorbeam. Au succes, adică îi fac pe copii să citească. Şi ei şi scriitorii pe care îi prezintă elevilor au succes. Dar sunt atât de puţini aceşti profesori! Ajutaţi dvs să fie mai mulţi!
       Am încercat, ca adult cititor, să merg la lansări de cărţi pe la târguri, în librării. Neinivitată. Din pură curiozitate şi vrând să am contact cu cei din ceea ce îmi place să numesc breasla mea. Ce- am văzut ani şi ani de zile? Nişte autori, grupaţi pe nişte interese ( de obicei politice, mai rar pe alte criterii) , care polemizau cu cei din alte grupuri, inerent absenţi. Am renunţat. Am preferat să nu- i mai văd.
Şi să citesc în continuare cărţile lor totuşi, care, ele, mă interesau.

Să revenim la cartea noastră: 886 de pagini de înţelepciune. Principalele trei cărţi de filosofie taoistă ( filosofie creată în China) puse laolaltă. Un regal: 


                                                             Lǎozi-fondatorul taoismului




Lièzi-filozoful vidului




                                                      Zhuangzi/ Zhuangzhou, filozoful scepticismului.

Cei mai mari filozofi ai taoismului care, vă reamintesc, este sistemul filozofic creat de chinezi. Nu ştiţi prea multe despre taoism? Cred că vă înşelaţi, fiindcă sinologii români, în primul rând, au avut grijă să traducă. În mod sigur cunoaşteţi diagrama care redă esenţa taoismului:


Adică:
Tao îl naşte pe unu,
Unu îl naşte pe doi,
Doi îl naşte pe trei,
Trei naşte zece mii de lucruri.
Zece mii de lucruri îl duc în spinare pe yin
Şi îl îmbrăţişează pe yang,
Iar amestecul de suflu vital qi le oferă armonie. Laozi- Cartea lui tao şi a virtuţii, CAPITOLUL XLII, fragment

       La numai doi ani de la premierea unei traduceri de exceptie din literatura chineză ( traducător dl Dinu Luca, Mo Yan- „ Obosit de viaţă, obosit de moarte” ) să mulţumim Uniunii Scriitorilor din România pentru aducerea în prim- plan a unei alte traduceri de excepţie din această uriaşă cultură.
Poate ar fi bine ca uniunea să accepte ideea că de acum încolo vor fi tot mai multe traduceri din această literatură, eventual să creeze o subsecţie a Filialei de traduceri literare numai pentru această literatură. Fiindcă sinologi talentaţi, de excepţie şi dornici de traducere sunt ( numai anul acesta au apărut, iată, 7 astfel de traduceri) şi vor fi tot mai mulţi în continuare. Iar de tradus din limba chineză, chiar dacă avem deja traduse mai toate cărţile marilor clasici chinezi în principal de către cei trei traducători ai cărţii „ Părinţii sistemului filosofic taoist” , traducerile din literatura contemporană sunt puţine, abia la începuturi. Cărţile şi autorii chinezi contemporani sunt numeroşi şi în marea lor majoritate cu totul deosebiţi prin stil, dar şi prin lumea de o factură cu totul aparte din cărţile lor. Publicul cititor cu siguranţă aşteaptă aceste traduceri din literatura chineză contemporană. Iar autorii clasici chinezi nu sunt chiar toţi traduşi ...

În treacăt fie spus, această carte mă gândesc eu că poate ar merita o nouă ediţie, bilingvă, în ediţie e- book.

Câteva cuvinte despre traducători. Cenuşăresele literaturii, traducătorii, iată, chiar şi eu am lăsat la urmă cele câteva cuvinte despre ei. Vă sunt arhicunoscuţi cei trei traducători, poate unora dintre dvs. chiar familiari, deşi nu i- aţi întâlnit niciodată.


Constantin Lupeanu



Adrian Daniel Lupeanu


                                                        Mira Lupeanu

Ne- au dat un total de 37 ( treizeci şi şapte) de cărţi traduse din literatura chineză într- o perioadă de aproape patru decenii. O performanţă? Desigur. În nici o altă literatură nu mai există aşa ceva în ce priveşte traducerile din chineză. Performanţa nu este, bineînţeles, numai cantitativă, după cum ştiu prea bine acei foarte numeroşi români care le- au citit traducerile.

Mulţumim autorilor acestei traduceri pentru regalul pe care îl oferă ŞI în această carte de literatură şi filosofie. 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentaţi AICI

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.