vineri, 26 ianuarie 2018

Noutăți lexicale: taikonaut

     Am întâlnit azi acest termen într-un articol în română despre ... astronauți. Da, asta înseamnă: astronaut, cosmonaut. Curioasă ce-i cu acest cuvânt am descoperit  ( trăiască internetul!) că înlocuiește de câțiva ani cuvântul astronaut în mai multe limbi. 
În română a fost - normal- evitat inițial, că avem deja doi termeni pentru asta, dar acum este tot mai folosit. Inutil să ne întrebăm de ce e preferat, pentru că limbile, știm demult, evoluează cum vor ele, și nu după logica aplicabilă în viața cotidiană.
Frumusețea cea mai mare a situației este însă următoarea: termenul este folosit în alte limbi decât chineza pornind de la chinezescul

太空人 tàikōngrén/ om al marelui vid, astronaut, extraterestru; acoperă sensul cuvintelor 宇航员 yǔhángyuán/ astronaut și 外星人wàixīngrén/ extraterestru. 
Sunt dicționare chinezești mari care în prezent nici nu includ acest termen.

Dar, în chineză, pentru „ astronaut” specialiștii chinezi în domeniu folosesc 宇航员 yǔhángyuán/ astronaut, navigator în Univers.

     Deci, bun venit limbii chineze printre limbile internaționale din care se fac împrumuturi lexicale în această globalizare pe care o simțim tot mai mult zi de zi! 

      Chiar priveam cu îngrijorare engleza, când am văzut în urmă cu câțiva ani că într-o traducere din această limbă se utiliza în română pluralul în - s, specific limbii engleze și la modul în care există în engleză. E drept că traducătorul nu prea avusese alternative în traducerea ( preluarea ca atare, de fapt) unor termeni tibetani destul de lungi la care pluralul românesc uzual în -uri ar fi lungit supărător cuvintele ... 
Și e drept că personal n-am văzut repetată această soluție de traducere. 

     Morala: părinți, lăsați-i pe copiii dvs să învețe chineza!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentaţi AICI

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.