Despre limba chineză
înainte de a începe s- o învăţăm
E ciudată limba chineză?
Orice vorbitor de limbă română, la primul său contact cu
limba chineză îşi spune „ Ce limbă ciudată!”.
Despre
scriere
Să vedem de ce e „ ciudată” limba chineză. În primul rând ne spunem aşa în
sinea noastră pentru că de regulă primul contact cu această limbă îl avem prin
intermediul scrierii. Este o scriere „ desenată” ne spunem văzând de pildă
banalele inscripţii de pe orice produs chinezesc.
Ce ar trebui să
ştim aşadar despre scriere? În primul rând că această scriere pe care o
percepem foarte diferită, aparţine într- adevăr unui sistem cu totul diferit
decât al limbii noastre: nu este o scriere alfabetică, ci picto- ideografică.
Semnele pe care le vedem reprezintă cuvinte, respectiv
silabe, întrucât limba chineză este o limbă silabică. Adică, o silabă în această limbă coincide cu un cuvânt, respectiv, totdeauna are un înţeles de sine stătător.
Povestea
unui cuvânt
De exemplu, China ( denumirea prescurtată, deci nu cea
oficială, care este Republica Populară Chineză) se spune în limba chineză: Zhōng guó 中国 ( citit:
Djong guo). Cele două silabe, luate separat, înseamnă fiecare câte ceva: zhōng = centru, mijloc, iar guó = ţară, regat. Împreună, înseamnă aşadar China.
Denumirea ţării datează din antichitate ( sec. III î. C.)
, din Epoca Statelor Combatante, epocă în care domnea dinastia Zhou ( Djou).
Puterea centralizată a acestei dinastii a
slăbit, iar ţara s- a fărâmiţat practic în câteva state care au început
să se lupte pentru supremaţie. Din această luptă a ieşit învingător statul Qin
( Cin), care era condus atunci de faimosul Qin Shi Huang Di ( Cin Şî Huang Ti)
/ Împăratul Qin Shi Huang sau Împăratul Galben.
Statul Qin era amplasat din punct de vedere geografic
aproximativ în centrul spaţiului chinez. Aşa s- a ajuns la denumirea de Regatul
de Mijloc. Tot de la numele acestei dinastii, Qin ( pronunţat Cin), provine şi numele China din limba
română şi din alte limbi. Se pare că în limba română acest cuvânt, ca şi multe
alte toponime chineze, a ajuns prin intermediul limbii engleze. Sunt autori ce
consideră că provenienţa ar fi din italiană.
Să revenim însă la scriere!
Despre
scriere ideografică şi pictografică. Scrierea chineză este aşadar o
scriere nealfabetică, o scriere ideo- pictografică. A evoluat de
la scriere pictografică la semnele/ caracterele/ hieroglifele/ sinogramele de
astăzi. Scriere pictografică înseamnă că se desenează imaginea fizică a unui
cuvânt. Cam asta făceau chinezii prin secolele 14- 17 î. C. în ceea ce priveşte
scrierea. Unele dintre sinograme, cele care notează cuvinte ce denumesc obiecte
cu o existenţă materială, păstrează mult din caracterul pictografic iniţial al
limbii.
Care este diferenţa faţă de română în afară de ceea ce ne
apare clar la prima vedere?
Din punct
de vedere grafic şi fonetic, orice scriere
alfabetică ( inclusiv cea latină/ românească) notează, prin litere, nişte sunete. În scrierea ideo-
pictografică se notează silabe/
cuvinte.
Din punct
de vedere semantic, în română un total de sunete notate în scris prin litere,
după ce a apărut scrierea, alcătuiesc un cuvânt. În chineză, o sinogramă
notează un cuvânt, adică un grup de sunete (o silabă), care au un sens.
Din punct
de vedere practic, faptul că limba chineză este o scriere ideografică înseamnă
că în această limbă, fiecare silabă are
propriul său semn.
Ni se
pare, la prima vedere, ca utilizatori ai unei limbi cu scriere alfabetică, a fi
un lucru dificil, dacă nu descurajant. Vom vedea, studiind limba, că lucrurile
nu stau chiar aşa.
Sunt
multe semne în limba chineză? Este lipsit de sens să stăm să numărăm câte sinograme şi
de fapt câte cuvinte există. Într- o viaţă de om, în nici o limbă, nici o
persoană nu ajunge să cunoască toate cuvintele limbii materne. De ce? Extrem de
simplu: pentru că nu are nevoie. În viaţa de toate zilele folosim un vocabular
uimitor de redus: circa 300 de cuvinte. Dacă ne specializăm într- un domeniu,
de asemenea nu avem nevoie de un număr enorm de cuvinte. De regulă o persoană
se specializează în unul- două domenii, situaţie în care are nevoie de doar
câteva mii de cuvinte.
Statistic vorbind, în China, la terminarea unei
facultăţi, sunt stăpânite circa şapte mii de ideograme. Statistica se referă
la un nivel mediu de pregătire.
Cel mai bogat dicţionar chinez- chinez ( similar
Dicţionarului explicativ al limbii române) are circa şaizeci şi cinci de mii de
ideograme. DEX- ul are de asemenea circa şaizeci şi cinci de mii de cuvinte.
Tot statistic vorbind, o pagină de text tradus din română în chineză ori din
chineză în română are în medie
aceeaşi întindere, deci tot o pagină.
Orice alte afirmaţii cunoaşteţi referitor la cele de mai
sus, trebuie să le priviţi cu îngăduinţă: conţin adevăruri ( cunoştinţe de
specialitate) parţiale, deci nu pot oglindi realitatea aşa cum este ea.
Cum citim
această limbă?
Avem deci în limba chineză scriere ideografică. Noi având
o scriere fonetică în care printr- o convenţie numită alfabet citim fiecare
sunet aşa cum îl scriem se pune firesc întrebarea : cum citim această limbă?
Sinograma nu indică nimic referitor la pronunţie.
Răspunsul este: învăţăm pronunţia fiecărei sinograme.
De fapt
şi în limba maternă, atunci când învăţăm să vorbim, precum şi în orice limbă
străină pe care o studiem, facem acest lucru: învăţăm fiecare cuvânt, pornind
cel mai adesea de la pronunţie.
Există,
desigur, şi câteva reguli pe care lingviştii le- au creat pe baza faptelor de
limbă şi care ne ajută să intuim în unele cazuri pronunţia unei sinograme pe
care nu o mai întâlnisem la un moment dat.
Avem aici, când învăţăm chineza, o învăţare specifică?
Desigur, dar aşa se întâmplă la oricare dintre limbi.
Despre
transcrierea fonetică latină
Pentru a facilita învăţarea scrierii, lingviştii chinezi
au creat de- a lungul timpului câteva sisteme de notare fonetică a limbii
chineze. În prezent, este în vigoare şi se foloseşte cu mare succes, începând
din 1958, un sistem de notare fonetică a limbii bazat pe alfabetul latin.
Există deci şi o transcriere fonetică a limbii chineze, aşa cum există
transcriere fonetică şi pentru alte limbi, ca de pildă engleza, care nici ea în
scriere nu are un sistem fonetic, ca limba română.
Trebuie să reţinem până aici: limba chineză are o
scriere picto- ideografică, aşadar nealfabetică spre deosebire de limba română,
precum şi o transcriere fonetică (pinyin) bazată pe alfabetul latin.
Un
lucru de asemenea specific limbii chineze: deşi în diverse părţi ale Chinei se
vorbesc diverse dialecte, toţi chinezii se înţeleg în scris.
Puţină
caligrafie
Cum era
firesc, scrierea ideografică a generat o caligrafie specifică limbii
chineze. În China, într- o măsură mult mai mare decât în alte părţi, caligrafia
este o artă. Există câteva stiluri principale de caligrafiere a hieroglifelor,
au existat stiluri caracteristice pentru diverse epoci istorice. Tradiţional,
hieroglifele se scriu cu tuş ( negru sau roşu cel mai adesea, dar şi de alte culori),
cu pensulă, pe hârtie absorbantă.
Despre
pronunţie
Primul
contact pe care îl are un vorbitor nativ de limbă română cu limba chineză
vorbită, îi lasă impresia unei limbi „ ciudate”, dar care de regulă inspiră o
anume simpatie, ori, depinde, ceva ce pare sacadat, deci mai puţin plăcut.
Din punct de vedere fonetic, limba chineză conţine
aceleaşi sunete, aceleaşi vocale şi consoane, ca şi limba română. Unele sunete
au în cadrul cuvintelor din cele două limbi o importanţă diferită. Notarea lor
în scris ( în transcrierea fonetică) conţine unele deosebiri, fireşti, faţă de
română.
De ce ne pare chineza o limbă „ simpatică” ? „ Simpatia”
aceasta este creată în fonetică, din existenţa unui număr mare de vocale per
cuvânt. Ce înseamnă acest lucru? În chineză nu există niciodată în cadrul
silabei două consoane alăturate; orice silabă conţine neapărat vocale ( sunt şi
cuvinte monovocalice: a, e, u, i, o), dar nu există practic cuvânt alcătuit
doar dintr- o consoană ( singura excepţie existentă, sunetul „ ng” confirmă
regula) . De asemenea, consoanele pot ocupa doar poziţia iniţială în cadrul
silabei ( cu o singură excepţie, consoana „ n” în doua variante) . În limba
chineză există, în aceste condiţii, un număr limitat de silabe - câteva sute-
din combinarea cărora se creează aşadar comunicarea.
Despre
tonuri
Impresia
de „ limbă melodioasă” mai poate proveni din faptul că în limba chineză, în
pronunţie, în afară de intonaţie şi accentuare mai există ceva specific: tonul.
Tonul îl întâlnim nu doar în chineză, ci în mai multe limbi asiatice.
Tonul pe care îl are fiecare
cuvânt ( aşadar silabă) este o caracteristică
fonetică permanentă a silabei/ cuvântului, nu a frazei cum este de pildă
intonaţia. A nu se confunda, de asemenea cu accentuarea, care vizează ocazional
un cuvânt ori o sintagmă în frază în limba română.
În limba
chineză există patru tonuri. Ce este până la urmă tonul în fonetică, în redarea
sonoră a cuvântului? Este vorba de variaţia
de înălţime a vocii în interiorul silabei. Există teoretic şi practic
tonuri standard ( pentru fiecare cuvânt) şi există şi o interacţiune naturală,
firească între tonuri: în dinamica frazei, tonurile interacţionează şi suferă
unele modificări. Este, repet, un lucru firesc şi prin urmare nimic complicat
de învăţat. Să nu uităm un lucru simplu: toţi chinezii vorbesc chineza, deci au
putut să o înveţe. Ca să nu mai vorbim de foarte numeroşii străini nevorbitori
nativi de limbi tonale care au învăţat această limbă!
Unii percep chineza ca o limbă sacadată. Este credem
impresia celor care au primul contact cu această limbă ascultând poezie ori
operă cântată, specific chinezească. Impresia aceasta nu are aşadar o prea mare
legătură cu limba chineză care se vorbeşte zi de zi.
Punem
punctul pe „ i” ?
Cum stăm
însă din punct de vedere gramatical? Gramatica limbii chineze pare la
prima vedere pentru un vorbitor nativ de limbă română imposibil de simplă.
Limba chineză face parte dintre limbile neflexionare: nu are declinare, nu are
conjugare, prin urmare nu avem terminaţii, modificări ale formei cuvântului. Sigur
că absenţa terminaţiilor este suplinită prin ceva: o nuanţare suplimentară a
cuvintelor şi o extraordinar de dinamică asociere a cuvintelor monosilabice din
care rezultă cuvinte noi, de obicei bisilabice, uneori trisilabice.
Unele
categorii gramaticale existente în română, în chineză nu sunt regăsite, de
exemplu articolul. Rezonabil, vor spune cei care ştiu franceză şi câtă bătaie
de cap îţi dă diferenţa de gen a substantivelor în română şi franceză şi deci
în utilizarea corectă a articolului. Este valabilă aici şi reciproca: în
chineză există categorii gramaticale, puţine, neexistente în română.
Chineza
are, ca orice limbă, privitor la gramatică şi lucruri, câteva, specifice. Cel
mai clar este importanţa covârşitoare a topicii cuvintelor în frază: cuvintele
au nişte structuri destul de fixe după care se înşiruie pentru a alcătui fraze.
Modificarea ordinii cuvintelor în frază implică adesea o modificare de sens a
frazei într- o măsură mult mai mare decât în alte limbi. Iar în unele cazuri,
nerespectarea unor structuri gramaticale fixe face fraza neinteligibilă.
Cam în
cât timp învăţ chineza? Este o întrebare la care adesea se speră un răspuns
indicând un termen foarte scurt. Răspunsul cel mai simplu este: depinde de cât
timp îi acorzi şi cât de motivat eşti.
Limba
maternă o învăţăm începând de la naştere, în mediu lingvistic ( în jurul nostru
toată lumea vorbeşte această limbă. Deci o exersăm continuu activ (vorbind- o) ori
pasiv (auzind- o) . În aceste condiţii, mai ştiţi la ce vârstă aţi început să
vorbiţi corect, fluent româna? De ce credeţi că în afara mediului lingvistic fiind
aţi putea stăpâni bine şi foarte repede o limbă, indiferent care este ea?
Totuşi,
ca să indic un termen: ne putem aştepta să stăpânim la un nivel rezonabil
chineza pentru conversaţii uzuale în condiţiile în care o studiem 2 ore pe
săptămână, în circa trei ani şcolari. Deci după vreo 200 de ore de studiu. La
fel e pentru orice altă limbă, de altfel.
∞∞∞
Ni se pare necesar să adăugam aici că limba chineză
despre care vorbim este limba chineză oficială în prezent în Republica Populară
Chineză, o limbă naturală, limba care se predă în şcoli, limba folosită în
documentele oficiale ( inclusiv la organizaţii internaţionale precum ONU) ,
ziare, publicaţii, denumită putonghua, adică limba ( supradialectală)
comună, denumită foarte adesea, în ultimii ani, limba mandarină, înţeleasă de chinezii din întreaga lume.
Vom încheia cu o observaţie necesară: apreciem drept o falsă
problemă ideea „ limba X este uşoară, iar limba Y (chineză) este grea”.
Experienţa nu doar personală ne arată că oricine este interesat/ motivat să
înveţe ceva învaţă, fie că e vorba de o limbă străină ori altceva. Pe de altă
parte, a face comparaţii între limbi în acest mod este total neavenit. Tot experienţa personală ne-
a indicat în nenumărate rânduri că foarte adesea întâlnim în limbi diferite
situaţii lingvistice pe care nu le putem compara.
Totodată, este foarte simplu de constatat că pentru un
român a învăţa limba italiană ori spaniolă ori franceză nu este chiar un efort
deosebit. „ Este uşoară! ” se spune
frecvent despre italiană şi nu putem nega că un român ajunge să susţină
conversaţii cotidiane absolut necesare ( de tipul: Unde este strada X? Cât
costă asta? Vreau să mănânc. Mi- e sete. ) infinit mai simplu decât atunci când
învaţă engleza ori chineza. Din punct de vedere lingvistic este foarte firesc,
pentru că româna şi italiana sunt înrudite, lucru ce înseamnă că au o parte din
vocabular comun şi numeroase structuri gramaticale comune, iar scrierea este
foarte clar că utilizează acelaşi alfabet. Statistic vorbind, un român care nu
a studiat niciodată limba italiană înţelege circa 80% dintr- un enunţ. La fel
se petrec lucrurile cu celelalte limbi din familia limbilor romanice din care
face parte româna, dar cu procente diferite de înţelegere a unui enunţ, în
funcţie de mai mulţi factori.
La învăţarea chinezei lucrurile stau complet diferit,
fiindcă româna şi chineza sunt două limbi total diferite, fără un fond de
cuvinte comun şi cu puţine structuri gramaticale comune, ca să nu mai vorbim de
scriere. Credem însă că tocmai acest lucru, faptul că sunt atât de diferite
cele două limbi, face învăţarea limbii chineze foarte interesantă.
Foarte interesant este şi că mulţi chinezi spun că limba
lor este grea. Este pe de o parte opinia celor care din clasa întâi ştiu foarte
bine ce înseamnă să înveţi scrierea chineză, dar şi exprimarea admiraţiei şi
respectului faţă de limbă a celor care au ajuns să exceleze în studiul ei.
Pentru că a stăpâni o limbă nu înseamnă, desigur, exclusiv posibilitatea de a
sta de vorbă cu vecinul, ci mai ales comunicare în prezent: exprimare de
gânduri, de sentimente, de descoperiri ştiinţifice etc. , dar şi comunicare între
şi peste generaţii.
Este însă bine să lăsăm pe seama cercetătorilor asemenea
probleme, iar dacă vrem să învăţăm limba chineză, să începem cu primul capitol.
Buna ziua! Eu m-am apucat sa invat limba chineza pentru stiinta mea personala. Pasiunea pentru ceaiul chinezesc si medicina chineza m-au impulsionat sa ma aplec si asupra studiului limbii chineze. O fac acasa cu un manual si doua cd-uri,exersand zilnic scrierea si pronuntia. Sunt la inceput si pe langa alte activitati imi fac timp sa invat doua-trei ideograme pe zi. Nu e usor,dar cum vad nu e imposibil. Am citit cu interes articolul dumneavoastra si ma impulsioneaza in demersul meu.
RăspundețiȘtergereExcelent! Iata ca se poate! Sunt lingvisti care spun ca limba chineza fara profesor nu e posibila.
Ștergere