O zi bună tuturor, că încăpem cu toţii sub acest soare aşa de răbdător!
Traducătorii sunt nişte pisoiaşi
Acum câteva săptămâni m- am dus la un medic, pe care îl
vad cam o dată la doi ani.
După consultaţie, m- a întrebat ca de fiecare dată: „ Şi,
cum e, mai faceţi traduceri?” Cum sunt foarte bine crescută ( ori strâns
înţepenită într- un tipar social ce nu- mi permite francheţea faţă de orice
persoană înzestrată cu un minim de autoritate) , de obicei mă mulţumesc să
răspund „ Da, da tot traducătoare sunt” .
Să fi fost configuraţia astrelor, sindromul premenstrual,
plinătatea paharului, enervarea de a fi aşteptat o oră în sala de aşteptare înainte
de consultaţie? Am izbucnit pur şi simplu.
M- am uita fix în
ochii lui şi i- am răspuns:
„ Dar
dumneavoastră? Mai faceţi tuşeuri rectale? Când vă întâlniţi cu instalatorul
dvs, pe el îl întrebaţi „ Şi, cum e, mai desfundaţi closete? ” Iar pe măcelar
îl întrebaţi: „ Şi, cum e, mai tranşaţi fleici? ” Nu fac traduceri, sunt
traducătoare. ”
După
ce m- am întors acasă, am aruncat cu furie la coş reţeta de xanax pe care
insistase să mi- o prescrie.
Dragă
cititorule, tu care citeşti de obicei ceea scriu fără a şti că eu am scris, am
să- ţi vorbesc azi în numele meu.
Graţie
publicaţiei Slate, care are decenţa de a face ceea ce e departe de a fi o
evidenţă în meserie, ai citit deja numele meu la sfârşitul traducerilor, iar
dacă nu era numele meu era cu siguranţă numele unui coleg/ unei colege de- ai
mei. De obicei eu îmbrac cu cuvintele mele gândurile altora. Astăzi, pentru că
sunt sătulă să fiu luată drept leneşa care munceşte două ore pe zi în pijama şi
care poate să vadă de micuţul surorii fiindcă stă acasă când lucrează şi care
n- are nevoie decât de un Harrap’s ( foarte cunoscut dicţionar de buzunar
francez- englez) ca să lucreze şi tremură de groază văzând cum se apropie
spectrul programelor pe calculator pentru traduceri, am să iau cuvântul ca să-
ţi explic ce este un traducător independent. De fapt mai degrabă ce nu este.
Traducătorul
independent nu este dicţionar
Un
dicţionar este o carte ( sau un CD sau un site) cu liste de cuvinte şi
echivalentele acestora într- o limbă pe care tu n- o vorbeşti ori o vorbeşti
prost.
Traducătorul
este o fiinţă umană care lucrează cu dicţionare, dar reciproca nu e valabilă.
Cu siguranţă, el ştie o grămadă de cuvinte pe care tu nu le ştii, dar aşa cum
arhitectul n-o să scoată din buzunar o cărămidă la aperitiv, nici el nu poate
recita Larousse- ul englez- francez la comandă.
Traducătorul
independent nu este profesor
Profesorul
este cineva care s- a hotărât să- şi petreacă zilele împreună cu nişte creiere
nu pe deplin isprăvite, adăpostite în învelitori cu coşuri şi care din punct de
vedere hormonal sunt disfuncţionale, dar care a învăţat cum să facă să le intre
în cap o limbă străină.
În
timp ce traducătorul este cel mai adesea un mizantrop, alergic la specia umană,
iar cea mai mare parte a timpului lucrează acasă, cu uşa şi ferestrele bine
închise, care nu răspunde la telefon decât poate pentru a cerşi o amânare de
termen la clienţi ori un rabat de la Urssaf.
Traducătorul
independent nu este neapărat o persoană cu înclinaţie spre limbi străine
Meseria
de traducător nu constă în a vorbi o limbă străină la perfecţie. Asta fac
foarte bine străinii ( şi chiar mai bine) şi pentru asta, ei nu sunt
traducători.
Traducătorul
re- creează un text scris într- o limbă străină într- o limbă pe care
compatrioţii lui ( asta e important) să
o poată înţelege. El citeşte textul în limba străină, îl analizează, îl înţelege,
transformă totul în sens, după care scoate totul într- o franceză perfectă sau
quasi perfectă. Transpune şi adaptează la cultura limbii ţintă. Nu traduce
cuvinte, ci idei şi de- aia nu va traduce
«The guy looked hairy at the heel. He grasped her phone
and did a runner. Never mind, she thought, I have enough at home to cobble dogs
with»
Prin:
“ Tipul era păros la călcâi.
Îşi înşfăcă telefonul şi a făcut un alergător. Niciodată mintea, se gândi ea,
am destul acasă să meşteresc cu nişte câini.
” [1]
Traducătorului
independent nu îi este teamă de Google Trad
Recitiţi
paragraful precedent. Google Trad l- a comis.
Traducătorul
independent nu este disponibil
Când
traducătorul se reproduce, are nevoie, ca şi alţi lucrători de cineva care să-
i vadă de progenitură. Nu, nu se poate traduce un articol despre războiul din
Siria, o broşură publicitară, un manual de
pilotaj ori un mod de utilizare a unui focos nuclear cu un bebeluş care- ţi
urlă pe genunchi. Nici intr- un loc de joacă pentru copii. Nici amestecând
piureul. Nici fiind întrerupt la fiecare cinci minute. Dacă a vedea de un copil
nu este şi asta o muncă, atunci toată lumea ar veni cu copiii la birou.
Traducătorul
independent nu este interpret
Traducătorul
traduce documente scrise. Interpretul lucrează oral. Nu sunt solicitate
aceleaşi părţi ale creierului, tehnicile sunt diferite şi nu mai luaţi aerul
acela decepţionat când vi se spune că nu se munceşte în cabină cu un microfon
şi căşti. Nu, nu suntem la ONU, iar noi, dacă vrem, muncim şi îmbrăcaţi în
pijama.
Traducătorul
independent nu lucrează ca să câştige nişte bani de buzunar
Traducătorul
îţi câştigă coaja de pâine ca orice alt salariat, fără a avea niciodată
siguranţa că va reuşi câtă vreme este supus capriciilor clienţilor. „ Munceşti
mult şi trebuie că şi câştigi o grămadă, super! ” e o frază curentă în gura
non- traducătorilor bine intenţionaţi. Realitatea seamănă mai degrabă cu: „
Muncesc mult, luna aceasta cu ceva noroc şi lucrând 10 ore pe zi am să ajung la
2500 euro. Brut. ”
Traducătorul
independent nu vrea să lucreze într- o agenţie
În
orice caz, nu indiferent orice agenţie. Agenţii precum Textmaster nu ezită să-
şi remunereze traducătorii cu o centimă pe cuvânt. Pornind de la faptul că un
traducător traduce în medie 2.000 de cuvinte pe zi ( inclusiv cercetare şi
corectură) , lucrând zilnic în afară de week- end, poate spera un pic peste 400
de euro pe lună la acest tarif.
Ce
altă meserie mai e remunerată cu 20 de euro pe zi brut? ( Era să zic cu bac+5,
dar chiar şi cu bac minus 5, nimeni nu merită să fie platit aşa) . Dacă o
agenţie vă propune să vă livreze o traducere cu mai puţin de 10 centime per
cuvânt, să ştiţi că la sfârşitul acelei luni un traducător şi copiii lui vor
muri de foame ( e mai puţin înduioşător decât pentru un pui de pisoi, dar e
totuşi grav) .
Traducătorul
independent nu lucrează în toate sensurile de traducere
Un
traducător conştiincios lucrează cu limbă ţintă limba sa maternă, adică aceea
în care înţelege toate nuanţele şi a cărei cultură nu are secrete pentru el. A
şti să traduci înseamnă înainte de toate a şti să scrii. Altfel, se simte la lectură,
în afară de faptul că iei de la gură pâinea traducătorilor de alte limbi. Un
traducător nu traduce aşadar şi din limba lui şi în limba lui, deci în orice
sens. În schimb, poate traduce în orice poziţie.
Atunci
de ce să- ţi alegi o profesie precară, prost plătită, prost înţeleasă, prost
apreciată, fără concediu plătit şi drept la şomaj şi care mai are şi nevoie de
studii de lungă durată?
De
ce să suporţi să fii redus la cineva care face
( traduceri) şi să nu fii cineva care este
( traducătoare) ?
Fără
îndoială pentru că în ciuda a toate, libertatea de a traduce în pijama şi în
poziţii bizare nişte texte ( adesea) interesante este de nepreţuit. My tailor is poor, but my life is rich.
Bérengère Viennot
[1] Traducerea cu
Google Translate. De fapt a se citi: „ Tipul avea un aer dubios. Îşi înşfăcă
telefonul şi o luă la picior. Nu- i mare pagubă, gândi ea, am destul acasă aşa
ceva. ”
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentaţi AICI
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.