Editura Ideea Europeană și Grupul Editorial Shandong –
Shandong Education Press din China, în parteneriat cu Institutul Cultural Român
– ICR, Centrul Cărții și Ministerul Identității și Culturii Naționale au
organizat o dublă lansare
„Prin
înființarea Departamentului editorial de literatură chineză, asistăm la un
moment deosebit, care va deveni, fără îndoială, o pagină frumoasă în istoria
schimburilor culturale dintre China și România. Acest moment va rămâne în
memoria noastră și va scrie un nou capitol pentru promovarea prieteniei și a civilizației
umane”
06 iunie
De
la Confucius la Eminescu și Sadoveanu
„China
și România sunt departe și culturile sunt foarte diferite, dar nu sunt străine
una de cealaltă. Farmecul deosebit și puterea spirituală pe care le are
literatura…”
Relativ recent, la sediul ICR din Aleea Alexandru nr. 38 din
București, a avut loc un eveniment de un înalt nivel cultural. Fundația
Culturală Ideea Europeană, Editura Ideea Europeană și Grupul Editorial Shandong
– Shandong Education Press din China, în parteneriat cu Institutul Cultural
Român, Centrul Național al Cărții și Ministerul Identității și Culturii
Naționale, au înființat un Departament editorial de literatură chineză,
lansând, totodată, două cărți: Fabulă
de septembrie și Însemnarea călătoriei de întoarcere, semnate de
renumitul scriitor chinez Zhang Wei, traduse de Constantin Lupeanu și Adrian
Daniel Lupeanu și publicate recent de Editura Ideea Europeană.
Evenimentul dublei lansări a debutat cu o trecere în revistă a
relațiilor diplomatice și culturale existente între cele două state – China și
România –, în anul 2019 urmând să se împlinească 70 de ani de diplomație
culturală româno-chineză. Domnul Xie Ning, vicepreședinte al Biroului de presă,
publicații, radio, film și televiziune din provincia Shandong, a menționat
faptul că, evident, „China și România sunt departe și culturile sunt foarte
diferite, dar nu sunt străine una de cealaltă. Farmecul deosebit și puterea
spirituală pe care le are literatura și acești ambasadori culturali, precum
domnul Constantin Lupeanu, domnul Adrian Lupeanu și fiecare oaspete din sală,
ne ajută să ne apropiem unii de alții, să creăm legături strânse, să comunicăm
prin cultură și literatură. Cele două popoare – chinez și român – se cunosc
reciproc, nu mai sunt străine unele de altele, devin apropiate”.
O modalitate de cunoaștere în profunzime este, de bună seamă, traducerea
operelor literare. „Lucrările scriitorilor români precum Eminescu și Sadoveanu
– a afirmat domnul vicepreședinte Xie Ning – au fost traduse în China, iar
lucrările scriitorilor chinezi Mo Yan, Zhang Wei și Jidi Majia au fost traduse
în România. Prin intermediul acestor opere literare excelente, cele două țări
și popoarele lor se familiarizează și se cunosc. Astfel, cărțile devin o punte
și un nod de legatură în schimburile culturale, micșorând distanța dintre
inimile celor două popoare. Astăzi, prin înființarea Departamentului editorial
de literatură chineză, asistăm la un moment deosebit, care va deveni, fără
îndoială, o pagină frumoasă în istoria schimburilor culturale dintre China și
România. Acest moment va rămâne în memoria noastră și va scrie un nou capitol
pentru promovarea prieteniei și a civilizației umane”.
Zidul
Poeziei, Eminescu și Celan
„Pe
Acoperișul Lumii, în Tibet, la o altitudine de 3.300 de metri, pe Zidul Poeziei
– singurul de acest fel, apropo, din lume; e un proiect major, gândit, îngrijit
și pus în pagina realității, de poeții Jidi Majia și Gao Xing – printre
basoreliefurile celor mai mari poeți de pe mapamond, m-am bucurat să recunosc
chipurile lui Eminescu și Paul Celan”
Aura Christi, poet, scriitor, director editorial al Editurii
Ideea Europeană, redactor șef al revistei Contemporanul, a
vorbit despre diplomația culturală, folosită ca instrument al prieteniei,
solidarității și cunoașterii reciproce, printre prietenii chinezi aflându-se
câțiva cunoscători ai culturii române, între care Gao Xing, Ding Chao și alți
iubitori de literatură română, care vorbesc o română
fără reproș și sunt ambasadori vii ai culturii române în China.
„Impresionant rămâne a fi, de altfel, tot ce a construit la ICR Beijing
sinologul Constantin Lupeanu”, a menționat renumita scriitoare, „e un templu al
culturii române de vârf, acolo, în centrul Pekinului imperial, edificat de Constantin
Lupeanu. Am văzut în vara anului trecut ediții ultraelegante traduse în limba
lui Confucius: Eminescu, Marin Sorescu, Nichita Stănescu, Eugen Uricaru ș.a.
I-am urmărit pe Gao Xing și Ding Chao vorbind cu emoție despre cultura și
literatura română. Despre limba română. Am văzut chinezi încingându-se în hore
și alte dansuri populare românești în centrul Pekinului, la Târgul
Internațional de Carte, organizat, an de an, în capitala Republicii Populare
Chineze. Iar pe Acoperișul Lumii, în Tibet, la o altitudine de 3.300 de metri,
pe Zidul Poeziei – singurul de acest fel, apropo, din lume; e un proiect major,
gândit, îngrijit și pus în pagina realității, de poeții Jidi Majia și Gao Xing
– printre basoreliefurile celor mai mari poeți de pe mapamond, m-am bucurat să
recunosc chipurile lui Eminescu și Paul Celan”.
Impresionat
de amploarea dublei lansări, scriitorul Mirel Taloș, vicepreședinte al ICR, s-a
referit la aniversarea de 70 de ani de relații diplomatice între România și
China, punând accentul pe importanța acestor relații culturale și economice,
aniversare la a cărei sărbătorire își va pune umărul ICR, care are 18 filiale
în lume, inclusiv la Beijing.
Bucuroasă de faptul că participă, „în această frumoasă zi de
început de vară, la ceremonia de dezvelire a plăcii de inaugurare a
Departamentului editorial de literatură chineză”, Doamna Zhao Li, consilier
cultural în cadrul Ambasadei Chinei în România, a felicitat Editura pentru
Educație din Shandong și Editura românească Ideea Europeană, „pentru colaborarea
de succes”, aducând „mulțumiri tuturor
prietenilor din sală, care contribuie la schimbul cultural
dintre România și China”. Doamna consilier a vorbit despre rolul literaturii în
societatea globalizantă de azi: „Literatura este cea mai bogată și cea mai vie
exprimare a emoțiilor umane, ea pune în cuvinte toată gama de simțiri omenești,
transmite năzuințele și idealurile umanității, reflectă multiplele fațete ale
societății. Pentru a înțelege istoria unei țări, a unei națiuni, și dezvoltarea
societății ei, cea mai eficientă metodă este să-i citești operele literare”.
„În România, a spus doamna consilier, prin eforturile a numeroși sinologi, au
fost publicate pe rând capodopere din literatura clasică chineză, precum Cartea Cântecelor, Analecte, Visul din pavilionul roșu, Osândiții
mlaștinilor, Întâmplări din lumea
cărturarilor ș.a., capodopere din literatura contemporană,
precum Familia de Ba
Jin, Patru generatii sub același
acoperiș de Lao She, Miezul
Nopții de Mao Dun, antologia de poeme a lui Ai Qing ș.a.
Operele laureatului Nobel pentru literatură Mo Yan stârnesc în România un val
de traduceri și publicări. În prezent, România și China colaborează la
traducerea și revizia pentru ediția în limba română a cărții Xi Jinping vorbește despre guvernarea statului, care
sperăm să apară în curând, permițând cititorilor români să cunoască și să
înțeleagă China pe fundalul noii ere, din perspectiva teoriei, sistemului și
culturii ei”.
ZhangWei,forța
morală și construcția romanescă
„Romanul
este o țesătură bogată și fascinantă a vieții, tradițiilor și morții în China
rurală, împletind strâns împreună istoria, politica și folclorul de mult uitat,
pentru a aduce sub ochii cititorului povestea unei lumi magice care se recrează
în fiecare moment și care atinge teme universale cum sunt dragostea și ura,
războiul și revoluția, orașul și satul, noblețea și urâțenia”
Cea de-a doua lansare a constituit un regal, moderat de
scriitoarea Aura Christi, protagonistul acestui eveniment fiind Zhang Wei,
laureatul premiului Mao Dun pentru literatură, și cele două cărți, apărute în
condiții grafice de excepție. Adrian Daniel Lupeanu s-a referit detaliat la
cărțile zhangweiene, punctând
câteva aspecte de o importanță majoră: „Zhang Wei nu a acceptat
nici un compromis. Scriitorul a considerat că forța morală este partea cheie
între talentul unui scriitor și construcția romanescă. Fabulă de Septembrie este o rememorare alegorică
a întâmplărilor și relațiilor interumane care se desfășoară într-un sat de
coastă chinez, relatare ce cuprinde viața a mai multor generații de personaje
feerice care se întinde pe durata a 60 de ani. Povestea cuprinde, din punct de
vedere epic, creșterea și descreșterea comunității Ting-Ba, denumită astfel
pentru că ei nu sunt locuitorii autohtoni, ci urmașii celor care au migrat cu o
generație în urmă pe aceste locuri. Întreaga lor existență este aspră și
rudimentară, bogată în simboluri, tradiții și semne ale sorții care îi leagă
între ei și, în acelasi timp, îi conectează la elementele naturale
personificate care îi înconjoară, fie că este vorba de animale, plante,
anotimpuri sau fenomene ale naturii. Romanul este o țesătură bogată, fascinantă
a vieții, tradițiilor și morții în China rurală, împletind strâns împreună
istoria, politica și folclorul de mult uitat, pentru a aduce sub ochii
cititorului povestea unei lumi magice care se recrează în
fiecare moment și care atinge teme
universale ca, de pildă, dragostea și ura, războiul și revoluția, orașul și
satul, noblețea și urâțenia, și, cel mai important, inevitabilitatea vechiului
înlocuit prin nou, prin pragmatismul evoluției sociale”.
„Pornind de
la aceste două cărți și bazându-ne pe resursele extraordinare ale celor două
mari edituri, una din China, cealaltă din România”, Domnul director Cheng Gang
a menționat că „vom dezvolta o cooperare aprofundată, vom lucra împreună la
planul de selecție tematică, vom traduce și vom edita împreună și vom promova
cărți despre China, cu orientare regională. De asemenea, prin intermediul
principalelor canale din România, vom face o distribuție de carte adaptată la
condițiile locale.
Această inițiativă inovatoare va contribui la extinderea
influenței cărților despre China în România, permițând lumii să înțeleagă China
cu adevărat, complet și sub toate dimensiunile ei. Proiectul nostru va
contribui la introducerea în China a operelor remarcabile de literatură și cultură
românească, construind un pod de schimb cultural în ambele direcții între China
și România. Dorim Departamentului editorial de literatură chineză, fondat de
Editura pentru Educație din Shandong în colaborare cu editura Ideea Europeană,
să aducă cât mai multe opere de valoare în fața cititorilor din China și din
România”.
■ La eveniment au participat Zhang Wei, vicepreședinte al Asociației Scriitorilor Chinezi,
renumit scriitor, laureatul premiului Mao Dun pentru literatură; Chen Gang,
director general adjunct permanent al companiei Shandong Publishing &
Media; Yang Haibo, director al Departamentului de Relații
Externe, Compania Shandong Publishing & Media; Ding Li, director al
departamentului de editare, compania Shandong Publishing & Media; Liu Dongjie,
directorul Editurii pentru Educație, Shandong; Zhu Li, redactor șef adjunct al
Editurii pentru Educație, Shandong; Zhao Li, consilier cultural în cadrul
Ambasadei Chinei în România; Zang Yaogang, directorul biroului de comerț
exterior al departamentului de afaceri din provincia Shandong; Kong Tao,
directorul biroului de servicii din cadrul departamentului de afaceri din provincia Shandong; Liu Ke, director adjunct al
Departamentului Economic și Comerț al Comisiei de Dezvoltare și Reformă din
Shandong; Tian Hongbing, Director General al Parcului logistic de afaceri
Europa centrală din Ungaria; Liu Yangshan, asistent manager al companiei
Expoziții de afaceri internaționale Baite din Shandong; Du Zhongjiu, cercetător
secundar în cadrul Biroului de presă, radio și televiziune din provincia
Shandong (Biroul drepturi de autor); Zhang Xiaosheng, directorul Biroului de
Administrare a Drepturilor de Autor din cadrul Departamentului de Presă, Publicații,
Radio și Televiziune; Zhang Chengjun, inginer șef la compania Jinan Publishing;
Jia Yingmin, Directorul centrului de publicații digitale din cadrul companiei
Jinan Publishing; Huang Yanqun, Manager de marketing în cadrul companiei Jinan
Shifan Culture Media; Jia Chen, director administrativ în cadrul companiei
Shandong Cultura Media; Yan Ping, Director General Adjunct în cadrul companiei
Expoziții de afaceri internaționale Baite din Shandong; Du Panpan, Manager de
proiect, în cadrul companiei Expoziții de afaceri internaționale Baite din
Shandong; Elena-Anca-Luminita Corneanu, șef serviciu, Direcția Cultură Scrisă
și Creație Contemporană, Ministerul Culturii și Identității Naționale din
România; Peter Sragher, preşedintele filialei București Traduceri literare a
Uniunii Scriitorilor din România (USR); Mirel Taloș, vicepreședinte al
Institutului Cultural Român; Andrei Novac, directorul Centrului Național al
Cărţii din cadrul ICR; Luminița Bălan, directoarea Institutului Confucius din
cadrul Universității București; Adrian Lupeanu, fost consilier la secția de
cultură și educație a Ambasadei României în China, sinolog; Aura Christi,
scriitor, poet, redactor-șef la revista Contemporanul, director editorial,
Editura Ideea Europeană; Andrei Potlog, director al Fundației Culturale Ideea
Europeană; Eugen Uricaru, scriitor, scenarist, diplomat, istoric român.
■ Zhang Wei,
scriitor contemporan, vicepreședinte al Asociației Scriitorilor Chinezi,
președintele și fondatorul Academiei Wansongpu de Studii Literare, trăiește în
orașul Qixia, provincia Shandong, s-a născut în noiembrie 1956 în orașul Longkou din aceeați provincie
și a început să publice literatură în anul 1975.
În 2014 a fost editată seria Zhang
Wei – Opere alese, în 48 de volume. Lucrările sale au fost traduse
în limbile engleză, japoneză, franceză, spaniolă, coreeană, germană, sârbă,
suedeză, rusă, arabă, turcă etc.
A scris 21 de romane de renume, dintre care mai cunoscute sunt Corabia antică, Fabulă
de Septembrie, Cântul ariciului, Cartea provinciilor exterioare, Tu în platourile înalte, Farmacistul, Istoria secretă a Fortului Ai Yue. Corabia antică și alte opere literare ale
autorului au fost selectate ca lucrări reprezentative pentru Departamentul de
Nouă Literatură Chineză și au primit următoarele disticții: Premiul de
excelență pentru romane de dimensiuni mari, O sută de cărți chineze de
excelență în o sută de ani, O sută de cărți chinezești de top din lume, Premiul
literar Mao Dun, Premiul guvernamental pentru publicații chinezești, Premiul
editărilor de valoare, Premiul special al grupului editorial al scriitorilor
chinezi, Zece cărți chinezești remarcabile în lume, selecție întocmită de
revista Asia Săptămânală, Premiul cărți chinezești de valoare, Premiul
bestseller, Premiul național cinci cărți de locul întâi, Premiul media din
sudul Chinei, Premiul scriitori remarcabili ș.a. Lucrări recente, cum ar fi Găsirea regelui peștilor, Farmacistul, Istoria secretă a Fortului Ai Yue au fost primite
cu entuziasm și au câștigat numeroase premii, precum Cartea chineză de valoare,
Cartea anului ș.a.
06 iunie
De la Confucius la Eminescu și Sadoveanu
reciproc, nu mai sunt străine unele de altele, devin apropiate”. O modalitate de cunoaștere în profunzime este, de bună seamă, traducerea operelor literare. „Lucrările scriitorilor români precum Eminescu și Sadoveanu – a afirmat domnul vicepreședinte Xie Ning – au fost traduse în China, iar lucrările scriitorilor chinezi Mo Yan, Zhang Wei și Jidi Majia au fost traduse în România. Prin intermediul acestor opere literare excelente, cele două țări și popoarele lor se familiarizează și se cunosc. Astfel, cărțile devin o punte și un nod de legatură în schimburile culturale, micșorând distanța dintre inimile celor două popoare. Astăzi, prin înființarea Departamentului editorial de literatură chineză, asistăm la un moment deosebit, care va deveni, fără îndoială, o pagină frumoasă în istoria schimburilor culturale dintre China și România. Acest moment va rămâne în memoria noastră și va scrie un nou capitol pentru promovarea prieteniei și a civilizației umane”.
Această inițiativă inovatoare va contribui la extinderea influenței cărților despre China în România, permițând lumii să înțeleagă China cu adevărat, complet și sub toate dimensiunile ei. Proiectul nostru va contribui la introducerea în China a operelor remarcabile de literatură și cultură românească, construind un pod de schimb cultural în ambele direcții între China și România. Dorim Departamentului editorial de literatură chineză, fondat de Editura pentru Educație din Shandong în colaborare cu editura Ideea Europeană, să aducă cât mai multe opere de valoare în fața cititorilor din China și din România”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentaţi AICI
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.