joi, 21 iulie 2011

Angajări la UE

Am văzut azi la prima oră această ştire. Este scrisă de cineva care nu s- a gândit în mod serios să se angajeze ca traducător/ interpret la UE şi care foarte probabil nu a lucrat ca traducător/ interpret.
Este însă o ştire bună, pentru că în urmă cu 5- 10 ani te puteai considera extrem de norocos dacă aflai cum să te înscrii în baza de date de la UE pentru acest gen de muncă.

Ce ar trebui să ştiţi în plus, dacă nu ştiţi deja? Profesionist este să traduci în limba maternă, deci veţi fi angajaţi ca traducători/ interpreţi în primul rând pentru acest lucru, dar stăpânind foarte bine şi o altă limbă oficială de redactare a documentelor la UE. Limba română nu figurează în articol printre limbile ce se cer în acest moment, dar depuneţi- vă dosarul, este bine să fiţi prezenţi în baza de date şi să aveţi testarea luată pentru momentul în care se oferă noi posturi de limba română.

Vezi aici:

http://www.incont.ro/oferte-de-angajare/institutiile-europene-angajeaza-translatori-ce-limbi-trebuie-sa-stii-pentru-peste-4-000-de-euro-pe-luna.html

Răbdare şi succes la înscriere!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentaţi AICI

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.