Camelia Tuţă a făcut o afacere din cunoaşterea limbilor străine
Cristina Nica
Vineri 29 oct 2010
Camelia Tuţă a fost tot timpul atrasă de învăţarea limbilor străine. Tânăra a studiat mai multe limbi de largă circulaţie şi a decis, în urmă cu cinci ani, să deschidă un birou de traduceri.
Tânăra a început să studieze limbile străine în gimnaziu şi a continuat în liceu, însă la acea vreme nu bănuia că înclinaţia sa o va ajuta să înceapă o afacere. A venit la Braşov pentru a studia la Universitatea „Transilvania", secţia Limbi Moderne Aplicate. „Era pentru primul an când această secţie se înfiinţa la Braşov. M-a tentant ideea pentru că era altceva decât secţia de Filologie, învăţarea limbii se baza mai mult pe conversaţie şi comunicare, aveam ocazia sa cunoaştem limba străină actuală discutând cu profesori nativi, iar la finalul celor 4 ani pe diploma mea avea să scrie «traducător-interpret de conferinţe»", povesteşte tânăra.
Camelia Tuţă a privit facultatea ca pe o provocare şi s-a gândit că studiul limbilor străine o va ajuta pe viitor. „La acea vreme, angajatorii începuseră sa pună din ce în ce mai mult accentul pe cunoaşterea unei limbi străine, indiferent de domeniu. Şi bineînţeles, a contat enorm în alegerea mea faptul că îmi plăceau limbile străine foarte mult şi că mi se părea ideal să pot face din asta o meserie", explică interpreta. După facultate, tânăra s-a angajat în presă, dar a şi predat concomitent limba engleză, la diferite niveluri. „Nicio clipă nu am lăsat deoparte munca de traducător şi de interpret. Au fost perioade extrem de grele pentru că aveam şi trei job-uri pe zi şi asta mă făcea să nu mai am timp de nimic altceva. Eram însă conştientă că o pauză ar fi putut însemna încheierea carierei în acest domeniu", spune Camelia Tuţă.
Şi-a deschis propriul birou de traduceri
După opt ani ca jurnalistă, tânăra s-a gândit să deschidă un birou de traduceri, în cadrul căruia Camelia Tuţă joacă dublu rol: de traducător, dar şi de interpret. „În România eşti nevoit să le faci pe ambele, dar te şi ajută să ai o bază de traduceri în momentul în care faci interpretariat. Deşi am acum propriul meu birou, nu am renunţat nicio clipă să fac traduceri şi interpretariat din şi în limbile menţionate mai sus. Recunosc că prefer aceasta meserie decât cea de manager", spune interpreta. În scurt timp, firma a devenit una de succes şi a început să atragă clienţi de prestigiu. „În ceea ce priveşte activitatea de interpretariat, atât simultan (la căşti), cât şi consecutiv, majoritatea solicitărilor sunt pentru conferinţe care au loc în ţară şi în străinătate. De asemenea, fac interpretariat la notar, la Tribunal, la sediile diverselor firme care au nevoie de acest lucru în cadrul unor întâlniri de afaceri sau însoţesc grupuri de străini în scopuri profesionale sau turistice", explică tânăra.
Chiar dacă este o meserie extrem de solicitantă, Camelia Tuţă spune că este îndrăgostită de ceea ce face. „Se spune că meseria de interpret este cea mai solicitantă după cea de controlor de trafic aerian. Mintea ta trebuie să se mişte atât de repede încât, practic, nu ai timp să analizezi informaţia transmisă ca atunci când faci o traducere scrisă", este de părere tânăra.
Profil
Născută. 16 august 1977, Râmnicu Vâlcea
Studii. Facultatea de Ştiinţe, secţia „Limbi Moderne Aplicate", Universitatea Transilvania
Familie. Necăsătorită
Ce-i place
Acum sunt în momentul în care încerc să recuperez ceea ce n-am reuşit să fac în anii în care munceam uneori mai mult de 12 ore pe zi. Asta înseamnă în primul rând că citesc, mă uit la filme, fac sport şi încerc să îmi petrec cât mai mult timp cu familia mea, cu prietenii şi cu câinele meu, un Golden Retriever de aproape 4 ani.
Ce nu-i place
Nu îmi place să fac lucrurile pe jumătate. Cred că, în orice meserie, trebuie să te perfecţionezi continuu şi să încerci să te autodepăşeşti. Cred că cei care se mulţumesc cu puţin, au rezultate pe măsură. Competiţia este cea care te poate motiva permanent.
Întrebări şi răspunsuri
Consideraţi că e de preferat ca oamenii să facă din pasiunea lor, meseria lor?
Îmi place foarte mult citatul: „la vocation c'est avoir pour métier sa passion" şi ilustrează perfect felul în care îmi privesc meseria. Cred că este valabil pentru oricine. Atunci când pasiunea se confundă cu meseria, oamenii au şanse mai mari să facă lucrurile bine şi au şi motivaţia necesară.
Cum vedeţi activitatea firmei dvs. peste câţiva ani?
În primul rând încercăm să intrăm şi mai mult pe piaţa din România, dar mai ales să ne extindem activitatea şi în străinătate. Pe plan personal mi-aş dori să mai aprofundez o limbă străină până la nivelul de a face interpretariat. Trebuie să fii extrem de stăpân pe cunoştinţele tale, înainte de a începe să faci interpretariat. Nu este loc de greşeli majore, iar totul se desfăşoară contra cronometru.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentaţi AICI
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.