Redau mai jos cele spuse cu această ocazie.
O carte mare. La propriu, dar mai ales la figurat. Dacă îi veţi întreba pe autori de ce o
reeditare şi de ce trei cărţi într- una, dl Constantin Lupeanu vă va răspunde
în numele celor trei traducători ai cărţii: Constantin Lupeanu, Adrian Daniel Lupeanu si Mira Lupeanu şi va începe cu siguranţă prin a spune - poate şi cu un
aer uşor vinovat- chestii filologice: că a mai retuşat pe ici pe colo, că nu
ştiu ce a mai adăugat fiindcă era necesar, dar mai ales că trebuia ca aceşti autori chinezi să fie editaţi împreună. Abia la
sfârşit poate va îndrăzni să spună:
e un act de cultură. Aş adăuga eu că era o necesitate.
De ce ?
În primul rând pentru că publicul cititor de azi e puţin diferit
faţă de cel de acum nu chiar foarte mult timp, când cărţile au apărut prima
dată, pe rând. Pe de altă parte, prin publicarea împreună a celor trei filosofi
chinezi se face clar o distincţie a
acestei şcoli filosofice faţă de alte şcoli filosofice chineze. Adică oferă o
abordare mai uşoară pentru acei cititori români nu foarte familiarizaţi cu
filosofia chineză.
Aţi zâmbit auzind de publicul cititor? De ce? Pentru că
tirajul în general e mai mic la cărţi? Faceţi ceva ( cine să facă asta, dacă nu
asociaţia de scriitori? ) ca să fie cărţile mai ieftine şi vor creşte tirajele,
iar mai mulţi oameni vă vor citi cărţile.
Puneţi mai des
în faţa copiilor, a tinerilor, cărţi şi nu doar televizoare ori calculatoare şi
vedeţi ce se întâmplă. În principal îi veţi ajuta să descopere cartea, în
format electronic ori pe hârtie, dar
carte.
Mergeţi, ca autori de cărţi de toate categoriile literare
în şcoli şi facultăţi, faceţi N
lansări de carte şi vedeţi ce se întâmplă. La prima întâlnire veţi avea 5- 10
cititori? La a doua, la o altă şcoală/ facultate poate vor fi tot atâţia, dar
nu şi la următoarele.
Spun toate acestea pentru că nefiind membru al uniunii,
îmi permit. Şi pentru că am în jur în viaţa de zi cu zi profesori din
preuniversitar. Unii, câţiva, mai ales dintre cei de română, filozofie şi limbi
străine fac cele despre care vorbeam. Au succes, adică îi fac pe copii să
citească. Şi ei şi scriitorii pe care îi prezintă elevilor au succes. Dar sunt
atât de puţini aceşti profesori! Ajutaţi dvs să fie mai mulţi!
Am încercat, ca adult cititor, să merg la lansări de
cărţi pe la târguri, în librării. Neinivitată. Din pură curiozitate şi vrând să
am contact cu cei din ceea ce îmi place să numesc breasla mea. Ce- am văzut ani
şi ani de zile? Nişte autori, grupaţi pe nişte interese ( de obicei politice,
mai rar pe alte criterii) , care polemizau cu cei din alte grupuri, inerent
absenţi. Am renunţat. Am preferat să nu- i mai văd.
Şi să citesc în continuare cărţile lor totuşi, care, ele,
mă interesau.
Să revenim la cartea noastră: 886 de pagini de
înţelepciune. Principalele trei cărţi de filosofie taoistă ( filosofie creată
în China) puse laolaltă. Un regal:
Lièzi-filozoful vidului
Zhuangzi/ Zhuangzhou,
filozoful scepticismului.
Cei mai mari filozofi ai taoismului care, vă reamintesc,
este sistemul filozofic creat de chinezi. Nu ştiţi prea multe despre taoism?
Cred că vă înşelaţi, fiindcă sinologii români, în primul rând, au avut grijă să
traducă. În mod sigur cunoaşteţi diagrama care redă esenţa taoismului:
Adică:
Tao îl naşte pe unu,
Unu îl naşte pe doi,
Doi îl naşte pe trei,
Trei naşte zece mii de lucruri.
Zece mii de lucruri îl duc în
spinare pe yin
Şi îl îmbrăţişează pe yang,
Iar amestecul de suflu vital qi le oferă armonie. Laozi- Cartea lui tao şi a virtuţii, CAPITOLUL XLII, fragment
La numai doi ani de la premierea unei traduceri de
exceptie din literatura chineză ( traducător dl Dinu Luca, Mo Yan- „ Obosit de
viaţă, obosit de moarte” ) să mulţumim Uniunii Scriitorilor din România pentru
aducerea în prim- plan a unei alte traduceri de excepţie din această uriaşă
cultură.
Poate ar fi bine ca uniunea să accepte ideea că de acum
încolo vor fi tot mai multe traduceri din această literatură, eventual să
creeze o subsecţie a Filialei de traduceri literare numai pentru această
literatură. Fiindcă sinologi talentaţi, de excepţie şi dornici de traducere sunt
( numai anul acesta au apărut, iată, 7 astfel de traduceri) şi vor fi tot mai
mulţi în continuare. Iar de tradus din limba chineză, chiar dacă avem deja traduse
mai toate cărţile marilor clasici chinezi în principal de către cei trei
traducători ai cărţii „ Părinţii sistemului filosofic taoist” , traducerile din
literatura contemporană sunt puţine, abia la începuturi. Cărţile şi autorii
chinezi contemporani sunt numeroşi şi în marea lor majoritate cu totul
deosebiţi prin stil, dar şi prin lumea de o factură cu totul aparte din cărţile
lor. Publicul cititor cu siguranţă aşteaptă aceste traduceri din literatura
chineză contemporană. Iar autorii clasici chinezi nu sunt chiar toţi traduşi
...
În treacăt fie spus, această carte mă gândesc eu că poate
ar merita o nouă ediţie, bilingvă, în ediţie e- book.
Câteva cuvinte despre traducători. Cenuşăresele
literaturii, traducătorii, iată, chiar şi eu am lăsat la urmă cele câteva
cuvinte despre ei. Vă sunt arhicunoscuţi cei trei traducători, poate unora
dintre dvs. chiar familiari, deşi nu i- aţi întâlnit niciodată.
Constantin Lupeanu
Adrian Daniel Lupeanu
Mira Lupeanu
Ne- au dat un total de 37 ( treizeci şi şapte) de cărţi traduse din literatura chineză într- o
perioadă de aproape patru decenii. O performanţă? Desigur. În nici o altă
literatură nu mai există aşa ceva în ce priveşte traducerile din chineză.
Performanţa nu este, bineînţeles, numai cantitativă, după cum ştiu prea bine acei
foarte numeroşi români care le- au citit traducerile.
Mulţumim autorilor acestei traduceri pentru regalul pe
care îl oferă ŞI în această carte de
literatură şi filosofie.