Despre limba chineză înainte de a începe s- o învăţăm
E
ciudată limba chineză?
Orice vorbitor de limbă română, la primul său
contact cu limba chineză îşi spune „ Ce limbă ciudată!”.
Să vedem de ce e „ ciudată” limba chineză. În
primul rând ne spunem aşa în sinea noastră pentru că de regulă primul contact
cu această limbă îl avem prin intermediul scrierii.
Despre scriere
Este o scriere „ desenată” ne spunem văzând de
pildă banala inscripţie „ Fabricat în China” de pe orice produs.
Ce ar
trebui să ştim aşadar despre scriere? În primul rând că această scriere
pe care o percepem foarte diferită, aparţine într- adevăr unui sistem cu
totul diferit decât al limbii noastre: nu este o scriere alfabetică, ci
ideografică.
Semnele pe care le vedem reprezintă cuvinte,
respectiv silabe, întrucât limba chineză este o limbă silabică. Adică, o silabă
în această limbă coincide cu un cuvânt, respectiv, totdeauna are un înţeles de
sine stătător.
Povestea unui cuvânt
De exemplu, China ( denumirea prescurtată, deci nu
cea oficială, care este Republica Populară Chineză) se spune în limba chineză:
Zhōng guó 中国 ( citit: Djong guo). Cele două silabe,
luate separat, înseamnă fiecare câte ceva: zhōng =
centru, mijloc, iar guó = ţară, regat. Împreună, înseamnă aşadar
China.
Denumirea ţării datează din antichitate ( sec. III
î. C.) , din Epoca Statelor Combatante, epocă în care domnea dinastia Zhou (
Djou). Puterea centralizată a acestei dinastii a slăbit, iar ţara s- a fărâmiţat practic în
câteva state care au început să se lupte pentru supremaţie. Din această luptă a
ieşit învingător statul Qin ( Cin), care era condus atunci de faimosul Qin Shi
Huang Di ( Cin Şî Huang Ti) / Împăratul Qin Shi Huang sau Împăratul Galben.
Statul Qin era amplasat din punct de vedere
geografic aproximativ în centrul spaţiului chinez. Aşa s- a ajuns la denumirea
de Regatul de Mijloc. Tot de la numele acestei dinastii, Qin ( pronunţat Cin), provine şi numele China din limba
română şi din alte limbi. Se pare că în limba română acest cuvânt, ca şi multe
alte toponime chineze, a ajuns prin intermediul limbii engleze. Sunt autori ce
consideră că provenienţa ar fi din italiană.
Să revenim însă la scriere!
Despre scriere ideografică şi pictografică. Scrierea chineză este aşadar o scriere
nealfabetică, o scriere ideografică. A evoluat de la scriere
pictografică la semnele de astăzi. Scriere pictografică înseamnă că se
desenează imaginea fizică a unui cuvânt. Cam asta făceau chinezii prin secolele
14- 17 î. C. în ceea ce priveşte scrierea. Unele dintre hieroglife, cele care
notează cuvinte ce denumesc obiecte cu o existenţă materială, păstrează mult
din caracterul pictografic iniţial al limbii.
Care este diferenţa faţă de română în afară de
ceea ce ne apare clar la prima vedere?
Din punct de vedere grafic şi fonetic, orice scriere alfabetică ( inclusiv
cea latină/ românească) notează sunete. În scrierea chineză se notează silabe/
cuvinte.
Din punct de vedere semantic, în română un total de sunete notate în scris
prin litere, după ce a apărut scrierea, alcătuiesc un cuvânt. În chineză, o
ideogramă/ hieroglifă notează un cuvânt, adică un grup de sunete (o silabă),
care au un sens.
Din punct de vedere practic, faptul că limba chineză este o scriere
ideografică înseamnă că în această limbă, fiecare silabă are propriul său semn.
Ni se pare, la prima vedere, ca utilizatori ai unei limbi cu scriere
alfabetică, a fi un lucru dificil, dacă nu descurajant. Vom vedea că lucrurile
nu stau chiar aşa.
Sunt multe semne în limba chineză? Este lipsit de sens să stăm să numărăm
câte semne/ ideograme/ hieroglife şi de fapt câte cuvinte există. Într- o viaţă
de om, în nici o limbă, nici o persoană nu ajunge să cunoască toate cuvintele
limbii materne. De ce? Extrem de simplu: pentru că nu are nevoie. În viaţa de
toate zilele folosim un vocabular uimitor de redus: câteva sute de cuvinte.
Dacă ne specializăm într- un domeniu, de asemenea nu avem nevoie de un număr
enorm de cuvinte. De regulă o persoană se specializează în unul- două domenii,
situaţie în care are nevoie de doar câteva mii de cuvinte.
Statistic vorbind, în China, la terminarea unei
facultăţi, sunt stăpânite circa şapte mii de ideograme. Statistica se referă
la un nivel mediu de pregătire.
Cel mai bogat dicţionar chinez- chinez ( similar
Dicţionarului explicativ al limbii române) are circa şaizeci de mii de
ideograme. DEX- ul are de asemenea circa şaizeci de mii de cuvinte. Tot
statistic vorbind, o pagină de text tradus din română în chineză ori din
chineză în română are în medie aceeaşi întindere, deci tot o pagină.
Orice alte afirmaţii cunoaşteţi referitor la cele
de mai sus, trebuie să le priviţi cu îngăduinţă: conţin adevăruri ( cunoştinţe
de specialitate) parţiale, deci nu pot oglindi realitatea aşa cum este ea.
Cum citim această limbă?
Avem deci în limba chineză scriere ideografică.
Noi având o scriere fonetică în care printr- o convenţie numită alfabet citim
fiecare sunet aşa cum îl scriem se pune firesc întrebarea : cum citim această
limbă?
Ideograma nu indică nimic referitor la pronunţie.
Răspunsul este: învăţăm pronunţia fiecărei ideograme.
De fapt şi în limba maternă, atunci când învăţăm să vorbim, precum şi în
orice limbă străină pe care o studiem, facem acest lucru: învăţăm fiecare
cuvânt, pornind de la pronunţie.
Există, desigur şi câteva reguli pe care lingviştii le- au creat pe baza
faptelor de limbă şi care ne ajută să intuim în unele cazuri pronunţia unei
ideograme pe care nu o mai întâlnisem la un moment dat.
Avem aici, când învăţăm chineza, o învăţare
specifică? Desigur, dar aşa se întâmplă la oricare dintre limbi.
Despre transcrierea fonetică latină
Pentru a facilita învăţarea scrierii, lingviştii
chinezi au creat de- a lungul timpului câteva sisteme de notare fonetică a
limbii chineze. În prezent, este în vigoare şi se foloseşte cu mare succes,
începând din 1958, un sistem de notare fonetică a limbii bazat pe alfabetul
latin. Există deci şi o transcriere fonetică a limbii chineze, aşa cum există
transcriere fonetică şi pentru alte limbi, ca de pildă engleza, care nici ea în
scriere nu are un sistem fonetic, ca limba română.
Trebuie să reţinem până aici: limba chineză are
o scriere ideografică, aşadar nealfabetică spre deosebire de limba română,
precum şi o transcriere fonetică (pinyin) bazată pe alfabetul latin.
Un
lucru de asemenea specific limbii chineze: deşi în diverse părţi ale Chinei se
vorbesc diverse dialecte, toţi chinezii se înţeleg în scris.
Puţină caligrafie. Cum era firesc, scrierea ideografică a
generat o caligrafie specifică limbii chineze. În China, într- o măsură
mult mai mare decât în alte părţi, caligrafia este o artă. Există câteva
stiluri principale de caligrafiere a hieroglifelor, au existat stiluri
caracteristice pentru diverse epoci istorice. Tradiţional, hieroglifele se scriu
cu tuş ( negru sau roşu cel mai adesea, dar şi de alte culori), cu pensulă, pe
hârtie absorbantă.
Despre pronunţie
Primul contact pe care îl are un vorbitor nativ de limbă română cu limba
chineză vorbită, îi lasă impresia unei limbi „ ciudate”, dar care de regulă
inspiră o anume simpatie, ori, depinde, ceva ce pare sacadat, deci mai puţin
plăcut.
Din punct de vedere fonetic, limba chineză
conţine aceleaşi sunete, aceleaşi vocale şi consoane, ca şi limba română. Unele
sunete au în cadrul cuvintelor din cele două limbi o importanţă diferită.
Notarea lor în scris ( în transcrierea fonetică) conţine unele deosebiri,
fireşti, faţă de română.
De ce ne pare chineza o limbă „ simpatică” ? „
Simpatia” aceasta este creată în fonetică, din existenţa unui număr mare de
vocale per cuvânt. Ce înseamnă acest lucru? În chineză nu există niciodată în
cadrul silabei două consoane alăturate; orice silabă conţine neapărat vocale (
sunt şi cuvinte monovocalice: a, e, u, i, o), dar nu există practic cuvânt
alcătuit doar dintr- o consoană. De asemenea, consoanele pot ocupa doar poziţia
iniţială în cadrul silabei, cu o singură excepţie. În limba chineză există, în
aceste condiţii, un număr limitat de silabe - câteva sute- din combinarea
cărora se creează aşadar comunicarea.
Despre tonuri
Impresia de „ limbă melodioasă” mai poate proveni din faptul că în limba
chineză, în pronunţie, în afară de intonaţie şi accentuare mai există ceva
specific: tonul. Tonul pe care îl are fiecare cuvânt ( aşadar silabă) este o
caracteristică fonetică a silabei, nu a frazei cum este de pildă intonaţia. În
limba chineză există patru tonuri. Ce este până la urmă tonul în fonetică, în
redarea sonoră a cuvântului? Este vorba de variaţia de înălţime a vocii în
interiorul silabei. Există teoretic şi practic tonuri standard şi există şi o
interacţiune naturală, firească între tonuri: în dinamica frazei, tonurile
suferă unele modificări. Este, repet, un proces firesc, deci nimic complicat de
învăţat.
Unii percep chineza ca o limbă sacadată. Este
credem impresia celor care au primul contact cu această limbă ascultând poezie
ori operă cântată, specific chinezească. Impresia aceasta nu are aşadar o prea
mare legătură cu limba chineză care se vorbeşte zi de zi.
Punem punctul pe „ i”!
Cum stăm însă din punct de vedere gramatical? Gramatica limbii
chineze pare la prima vedere pentru un vorbitor nativ de limbă română imposibil
de simplă. Limba chineză face parte dintre limbile neflexionare: nu
are declinare, nu are conjugare, prin urmare nu avem terminaţii, modificări ale
formei cuvântului. Unele categorii gramaticale existente în română, în chineză
nu sunt regăsite, de exemplu articolul. Rezonabil, vor spune cei care ştiu
franceză şi câtă bătaie de cap îţi dă diferenţa de gen a substantivelor în
română şi franceză şi deci în utilizarea corectă a articolului.
Chineza are însă privitor la gramatică şi lucruri, câteva, specifice. Cel
mai clar este importanţa covârşitoare a topicii cuvintelor în frază: cuvintele
au nişte structuri destul de fixe după care se înşiruie pentru a alcătui fraze.
Modificarea ordinii cuvintelor în frază implică adesea o modificare de sens a
frazei.
※※※
Ni se pare necesar să adăugam aici că limba
chineză despre care vorbim este limba chineză oficială în prezent în Republica
Populară Chineză, o limbă naturală, limba care se predă în şcoli, limba
folosită în documentele oficiale, ziare, publicaţii, denumită putonghua,
adică limba ( supradialectală) comună, denumită foarte adesea, în ultimii ani, limba mandarină, înţeleasă de chinezii
din întreaga lume.
Vom încheia cu o observaţie necesară: apreciem
drept o falsă problemă ideea „ limba X este uşoară, iar limba Y (chineză) este
grea”. Experienţa personală ne arată că oricine este interesat/ motivat să
înveţe ceva învaţă, fie că e vorba de o limbă străină ori altceva. Pe de altă
parte, a face comparaţii între limbi în acest mod este total neavenit. Tot experienţa personală ne-
a indicat în nenumărate rânduri că foarte adesea întâlnim în limbi diferite
situaţii lingvistice pe care nu le putem compara.
Totodată, este foarte simplu de constatat că
pentru un român a învăţa limba italiană ori spaniolă ori franceză nu este chiar
un efort deosebit. „ Este uşoară! ” se spune
frecvent despre italiană şi nu putem nega că un român ajunge să susţină
conversaţii cotidiane absolut necesare ( de tipul: Unde este strada X? Cât
costă asta? Vreau să mănânc. Mi- e sete. ) infinit mai simplu decât atunci când
învaţă engleza ori chineza. Din punct de vedere lingvistic este foarte firesc,
pentru că româna şi italiana sunt înrudite, lucru ce înseamnă că au o parte din
vocabular comun şi numeroase structuri gramaticale comune, iar scrierea este
foarte clar că utlizează acelaşi alfabet. Statistic vorbind, un român care nu a
studiat niciodată limba italiană înţelege circa 80% dintr- un enunţ. La fel se
petrec lucrurile cu celelalte limbi din familia limbilor romanice din care face
parte româna, dar cu procente diferite de înţelegere a unui enunţ, în funcţie
de mai mulţi factori.
La învăţarea chinezei lucrurile stau complet
diferit, fiindcă româna şi chineza sunt două limbi total diferite, fără un fond
de cuvinte comun şi cu puţine structuri gramaticale comune, ca să nu mai vorbim
de scriere. Credem însă că tocmai acest lucru, faptul că sunt atât de diferite
cele două limbi, face învăţarea limbii chineze foarte interesantă.
Foarte interesant este şi că mulţi chinezi spun că
limba lor este grea. Este pe de o parte opinia celor care din clasa întâi ştiu
foarte bine ce înseamnă să înveţi scrierea chineză, dar şi exprimarea
admiraţiei şi respectului faţă de limbă a celor care au ajuns să exceleze în
studiul ei. Pentru că a stăpâni o limbă nu înseamnă, desigur, exclusiv
posibilitatea de a sta de vorbă cu vecinul, ci mai ales comunicare în prezent:
exprimare de gânduri, de sentimente, de descoperiri ştiinţifice etc. , dar şi
comunicare între generaţii.
Este însă bine să lăsăm pe seama cercetătorilor
asemenea probleme, iar dacă vrem să învăţăm limba chineză, să începem cu primul
capitol.
Locul
limbii chineze între limbile lumii
Raporturi genealogice
ale limbii chineze cu alte limbi
Limbile înrudite ( care alcătuiesc o familie) au o
limbă ca bază comună. Limba chineză face parte din familia limbilor sino-
tibetane. Principalele limbi ale acestui mare grup de limbi sunt: chineza ( cu
o scriere atestată de texte din sec. al XIII- lea î.Ch.) şi tibetana ( cu o
scriere atestată din sec. IX î.Ch.). Din acest grup mai fac parte alte câteva
zeci de limbi mai puţin cunoscute şi care sunt vorbite în sudul Chinei şi în
peninsula Indochina. Astfel este grupul limbilor yi, limbi vorbite de circa 15
milioane de persoane. Majoritatea acestor limbi nu au scriere ori au scrieri de
dată relativ recentă.
Raporturile tipologice
ale limbii chineze cu alte limbi
Chineza are
particularităţi care o deosebesc radical de tipul de limbi cunoscute în Europa.
În lume există patru mari tipuri de limbi, clasificate în funcţie de modul în
care se exprimă raporturile gramaticale între cuvinte:
1. Flexionare : în
care raporturile gramaticale se exprimă prin modificarea formei cuvântului.
Adică limbile care au declinare şi conjugare. Limbile indo- europene sunt în
general limbi flexionare. Exemple: româna, franceza, engleza, rusa etc.
2. Aglutinante :
limbi în care raporturile gramaticale se exprimă prin particule cu sens
gramatical bine determinat, care se alipesc la rădăcina cuvântului. Astfel de
limbi sunt limbile ugro- finice, japoneza, coreeana etc.
3. Izolante: în care
raporturile gramaticale între cuvinte se exprimă nu prin modificarea formei
cuvântului ci prin topică şi prin anumite auxiliare. Cuvintele nu se modifică
niciodată. Limba chineză este o astfel de limbă. Alte exemple: toate limbile sino-
tibetane, limbile thai, limbile africane, limbile bantu etc.
4. Incorporante: în
aceste limbi, propoziţii întregi sunt exprimate printr- un „ cuvânt”. Exemple:
limbile indienilor din America, limbile eschimose etc.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentaţi AICI
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.