Ecouri după decernare
Între
China şi Taiwan
Opera lui îşi află rădăcinile în legendele auzite în copilărie. În mod evident,
se poate vorbi de realism fantastic, însă acest epitet nu îl cuprinde pe
deplin”, a spus secretarul permanent al Academiei Suedeze, Peter Englund, la
decernarea Premiului, adăugând: „Stilul său nu provine de la García Márquez, ci
este înnăscut. În lumea cărţilor sale, supranaturalul şi realitatea merg
împreuna, iar el descrie această lume prin cel mai original mod de a
povesti.”
Howard Goldblatt, traducătorul mai multor cărţi ale lui Mo Yan, intervievat de
Zhongguo Ribao (China Daily), i-a comparat opera cu cea a lui Dickens:
„Finalitatea operelor lor este extrem de vastă, iar stilul este superb, plin de
fantezie, cu un puternic simţ moral”. Despre romanul satiric al lui Mo Yan, The
Republic of Wine (Ţara vinului, n.n.) Goldblatt crede „că este romanul
chinezesc cu cea mai inovativă tehnică şi totodată cel mai complex din cele pe
care le-am citit eu”, în vreme ce Life and Death are Wearing me Out (Viaţa şi
moartea mă ostenesc, n.n.) este „o alegorie fabuloasă”. Vorbind despre Sandalwood
Death (Moartea arborelui de santal, n.n.), Goldblatt confirmă părerea lui Mo
Yan însuşi: ceea ce dă frumuseţe acestei opere este ritmul său muzical.
În conferinţele de presă susţinute după premiere, Mo Yan declară: „Am fost
surprins, pentru că Premiul Nobel mi se părea un lucru extrem de îndepărtat de
mine.” Întrebat ce înseamnă pentru el personal acest premiu, Mo Yan a răspuns
râzând: „Pentru mine personal înseamnă că în această perioadă trebuie să
vorbesc cu dumneavoastră.” Vorbind cu reporterii la un hotel din oraşul său
natal, Gaomi, din provincia estică Shandong, Mo Yan a spus: „M-a luat total pe
nepregătite câştigarea acestui premiu, deoarece nu mă simt cel mai bun dintre
scriitorii chinezi. Sunt mulţi scriitori buni, iar poziţia mea nu e chiar atât
de înaltă. Vă mulţumesc tuturor că aţi venit în Gaomi; acum ar trebui să se
coacă sorgul roşu, dar nu se mai cultivă aşa ceva pe aici. Cred că nici unul
dintre dumneavoastră n-a văzut holdele de sorg”. Cu Murakami, Mo Yan n-a luat
niciodată legătura direct. „El creează, de asemenea, forma sa literară unică şi
descrie viaţa cu care este el obişnuit. Şi lucrările lui sunt extraordinare şi
merită Premiul Nobel”.
Întrebat despre comentariile postate pe Weibo (reţea de socializare frecventată
de chinezi) – le-a mulţumit şi susţinătorilor, şi criticilor, considerându-i
deopotrivă prieteni. Pe paginile de internet chineze, sunt comentatori care
spun că Mo Yan este scriitorul chinez cel mai apropiat de standardele literare
occidentale, creând, aşadar, cu metodele occidentale. Cu alte cuvinte, Mo Yan a
câştigat Nobelul deoarece operele sale corespund viziunii occidentalilor
referitoare la chinezi. Mulţi, însă, consideră că succesul a venit fiindcă
opera lui Mo Yan îmbină cultura tradiţională cu o largă viziune internaţională.
Mo Yan susţine că ceea ce a obţinut este un premiu literar, acordat din
considerente literare. „Întotdeauna am scris din perspectiva omului, despre om,
şi aş vrea ca o astfel de operă să meargă dincolo de limitele teritoriale,
rasiale, etnice.”
Asociaţia scriitorilor din China l-a felicitat pe Mo Yan pentru realizarea sa,
declarând: „În câteva decenii de creaţie literară, Mo Yan a demonstrat că
nutreşte pentru patria sa o preocupare profundă, demonstrând valoarea
universală a literaturii chineze. Îi dorim scriitorului chinez să obţină tot
mai multe succese, să ne ofere tot mai multe opere de valoare, să aducă noi
contribuţii la dezvoltarea culturală a omenirii!”
Ministrul Culturii din Taiwan, Long Yingtai, bună prietenă a lui Mo Yan, şi-a exprimat
bucuria că Nobelul i s-a decernat lui, spunând că un scriitor din popor, un
chinez get beget, a fost recunoscut astăzi de o lume întreagă, ceea ce este
extraordinar. Mo Yan este primul scriitor chinez care obţine Nobelul, dar
primul scriitor de limbă chineză care a obţinut acest premiu a fost Gao
Xingjian, stabilit în Europa, şi devenit cetăţean francez. Comparându-i, Long
Yingtai spune: „Forţa spiritului pe care o degaja Gao Xingjian era stăvilită ca
de un zid împotriva incendiilor. Ce bine este să-l vezi pe unul care a stat pe
ţarina lui, îmbrăţişat de câmpul de sorg, câştigând acest premiu.” Continuă
spunând că Mo Yan este un om care a trăit într-un mediu restrictiv şi, în vreme
ce unii au ales să se înfurie, alţii să se opună, iar alţii să tacă, el a mers
cu umor alături de concetăţenii săi, lucru care ar trebui înţeles cu o mai mare
deschidere. Zhang Dachun, un scriitor taiwanez prieten, de asemenea, cu Mo Yan,
a declarat presei că Mo Yan merită din plin această distincţie, pe care de mult
trebuia să o obţină. Însă Freedom time îl citează pe profesorul Chen Fangming,
de la National Chengchi University, căruia i se pare ciudată obţinerea
premiului de către Mo Yan. El a spus că, în ultimii ani, acest premiu a fost
acordat scriitorilor care au mers contra curentului, în vreme ce Mo Yan a urmat
cursul oficial, a scris despre ţărani, fără să critice autoritatea, încât poţi
zice că e urmaşul lui Mao Zedong.
La librăria centrală a lanţului „Chengpin shudian” din Taibei a fost aranjat un
mic stand dedicat lui Mo Yan, deasupra căruia era tipărit motivul pentru care a
câştigat Premiul Nobel: „este scriitorul al cărui realism halucinant se
împleteşte cu poveştile populare, cu istoria şi contemporaneitatea”. Fiindcă Mo
Yan nu a fost publicat masiv în Taiwan, printre sutele de mii de cărţi ale
librăriei, dintre cărţile lui nu mai era decât una, nuvela Harta comorii
ascunse, apărută la Editura Maitian, unde i-au apărut cele mai multe opere.
Reprezentantul editurii a spus că este decis să publice best-seller-urile lui
Mo Yan, printre care Obosit de viaţă, obosit de moarte, Broasca, Moartea
arborelui de santal.
http://www.romlit.ro/ecouri_dup_decernare_ntre_china_i_taiwan
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentaţi AICI
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.