vineri, 19 noiembrie 2010

Premiul UE pentru literatura

Publicat: 18 Noiembrie 2010 @ 17:44
Unsprezece autori au primit Premiul Uniunii Europene pentru literatura 2010, la Bruxelles. Premiul aduce in atentie autori noi si in curs de afirmare. Cei 11 castigatori din acest an au fost selectati de catre jurii nationale din Belgia, Cipru, Danemarca, Estonia, Finlanda, Fosta Republica Iugoslava a Macedoniei, Germania, Luxemburg, Romania, Slovenia si Spania. 

Premiile vor fi acordate de catre Androulla Vassiliou, comisar pentru educatie, cultura, multilingvism si tineret, alaturi de Doris Pack, presedinta a comisiei pentru educatie si cultura a Parlamentului European si de Fadila Laanan, ministrul culturii Comunitatii franceze din Belgia, reprezentand presedintia Consiliului Uniunii Europene.
Obiectivul Premiului Uniunii Europene pentru literatura este de a spori vizibilitatea autorilor in afara tarii lor de origine. Castigatorii primesc, fiecare, cate 5 000 EUR, iar cartile lor au prioritate la sprijin din partea sistemului UE de finantare a traducerii literare. Lucrarile a 7 dintre cei 12 castigatori ai premiului din 2009 au fost deja traduse. Castigatorii beneficiaza si de pe urma altor activitati promotionale, inclusiv publicitate la targul de carte de la Frankfurt.
Castigatorii din 2010 sunt:
- Peter Terrin, De Bewaker (Santinela) - Belgia
- Myrto Azina Chronides, To Peirama (Experimentul) - Cipru
- Adda Djřrup, Den mindste modstand (Minima rezistenta)- Danemarca
- Tiit Alekseiev, Palveränd (Pelerinajul)- Estonia
- Riku Korhonen , Lääkäriromaani (Doctor roman)- Finlanda
- Goce Smilevski , !5AB@0B0 =0 83X4 (Sora lui Sigmund Freud) – Fosta Republica Iugoslava a Macedoniei
- Iris Hanika, Das Eigentliche (Limita de jos) - Germania
- Jean Back, Amateur (Amator) - Luxemburg
- Razvan Radulescu, Teodosie cel Mic - Romania
- Nataša Kramberger, Nebesa v robidah: roman v zgodbah (Raiul intr-un rug de mure: roman in povestiri)- Slovenia
- Raquel Martínez-Gómez, Sombras de unicornio (Umbrele unicornului) - Spania
Razvan Radulescu, din Romania, a declarat: „La o saptamana dupa anuntul oficial cu privire la premiu, am fost contactat de editorul roman al cartii mele si mi s-a propus o a doua editie. Trebuie sa recunosc ca avusesem discutii in aceasta privinta si inainte - pentru ca prima editie se epuizase - dar de aceasta data am putut sa introduc in negocieri ideea pe care am avut-o mereu: o editie princeps cu desene. Poate ca are legatura cu premiul sau poate fi doar o coincidenta fericita, nu voi sti niciodata pentru ca nu voi intreba niciodata. In plus, am primit telefoane de la prieteni de care nu mai stiam nimic de ani de zile si m-am bucurat sa aflu ca au citit cartea si ca le-a placut. Am scris-o gandindu-ma la ei.”
Sectorul european al cartii reprezinta un motor important de creativitate, dezvoltare si locuri de munca in UE, cu venituri din vanzari de 40 de milioane EUR pe an.
Premiul Uniunii Europene pentru literatura se acorda autorilor din 35 de tari pe o perioada de trei ani. In 2009, castigatorii au venit din Austria, Croatia, Franta, Ungaria, Irlanda, Italia, Lituania, Norvegia, Polonia, Portugalia, Slovacia si Suedia. Anul viitor Bulgaria, Republica Ceha, Grecia, Islanda, Letonia, Liechtenstein, Malta, Serbia, Tarile de Jos, Turcia si Regatul Unit vor selecta castigatorii.
Premiul este organizat in comun de Comisia Europeana, Consiliul Scriitorilor europeni, Federatia Editorilor Europeni si Federatia Europeana a Librarilor. Premiul este cofinantat prin intermediul programului UE Cultura care ofera si finantare pentru traducerea operelor literare. Din 2007, el a oferit 8,5 milioane EUR pentru traducerea a 1 500 de carti.

joi, 18 noiembrie 2010

Engleza şi internetul



L'ANGLAIS NE SERAIT PAS LA LANGUE LA PLUS UTILISÉE SUR LA TOILE

29/10/2010

Le site anglais econsultancy, spécialisé dans le marketing, a révélé dans une étude que l’anglais ne serait pas la langue la plus présente sur la toile. De plus, la plupart des internautes auraient effectivement besoin d’avoir des informations dans leur langue pour effectuer leurs achats.
Contrairement aux idées reçues, l’anglais ne serait pas la langue la plus utilisée sur le Net. En effet, d’après une étude réalisée par le site britannique marketingeconsultancy.com, l’anglais ne serait présent que dans 31% des contenus Internet et plus de la moitié des recherches effectuées sur Google ne seraient pas rédigées en anglais, mais dans les langues locales.
Comment imposer l’anglais comme standard sur le Web alors que seuls 25% de la population mondiale parle cette langue, sachant que plus de 90% des personnes qui comprennent l’anglais, ne le maîtrisent pas comme une langue maternelle. Tous les pays continuent de développer des sites à leurs couleurs et optent plutôt pour le multlinguisme que pour l’anglais. Commercialement, il est plus stratégique de s’adresser à une plus grande partie de la population qu’uniquement à des anglophones. Les plus grands groupes se permettent de proposer un panel de langues relativement conséquent afin d’être sûrs que leur stratégie marketing touchera la majeure partie de la population mondiale, alors que les PME se contentent de proposer l’anglais et la langue nationale de l’entreprise. D’après l’étude, 85% des consommateurs auraient besoin d’obtenir des informations dans leur langue maternelle pour acheter un bien.
A ce titre, entre 2000 et 2008, les langues étrangères (non anglophones) ont vu leur présence s’accroître fortement sur la toile, de près de 755% pour le chinois, 668% pur le portugais et plus de 2000% pour l’arabe !


Aţi crezut până acum că engleza e cea mai uzitată limbă pe internet? V- aţi înşelat! Şi nu pentru că ar fi chineza vorbită de populaţia cea mai numeroasă de pe glob, ci pentru că se preferă peste tot limbile locale mai ales când este vorba de cumpărături. Un motiv cât se poate de firesc şi logic, că doar e vorba de bani ...

miercuri, 3 noiembrie 2010

Traducători


Camelia Tuţă a făcut o afacere din cunoaşterea limbilor străine
Cristina Nica
Vineri 29 oct 2010
Camelia Tuţă a fost tot timpul atrasă de învăţarea limbilor străine. Tânăra a studiat mai multe limbi de largă circulaţie şi a decis, în urmă cu cinci ani, să deschidă un birou de traduceri.
Tânăra a început să studieze limbile străine în gimnaziu şi a continuat în liceu, însă la acea vreme nu bănuia că înclinaţia sa o va ajuta să înceapă o afacere. A venit la Braşov pentru a studia la Universitatea „Transilvania", secţia Limbi Moderne Aplicate. „Era pentru primul an când această secţie se înfiinţa la Braşov. M-a tentant ideea pentru că era altceva decât secţia de Filologie, învăţarea limbii se baza mai mult pe conversaţie şi comunicare, aveam ocazia sa cunoaştem limba străină actuală discutând cu profesori nativi,  iar la finalul celor 4 ani pe diploma mea avea să scrie «traducător-interpret de conferinţe»", povesteşte tânăra.
Camelia Tuţă a privit facultatea ca pe o provocare  şi s-a gândit că studiul limbilor străine o va ajuta pe viitor. „La acea vreme, angajatorii începuseră sa pună din ce în ce mai mult accentul pe cunoaşterea unei limbi străine, indiferent de domeniu. Şi bineînţeles, a contat enorm în alegerea mea faptul că îmi plăceau limbile străine foarte mult şi că mi se părea ideal să pot face din asta o meserie", explică interpreta. După facultate, tânăra s-a angajat în presă, dar a şi predat concomitent limba engleză, la diferite niveluri. „Nicio clipă nu am lăsat deoparte munca de traducător şi de interpret. Au fost perioade extrem de grele pentru că aveam şi trei job-uri pe zi şi asta mă făcea să nu mai am timp de nimic altceva.  Eram însă conştientă că o pauză ar fi putut însemna încheierea carierei în acest domeniu", spune Camelia Tuţă.
Şi-a deschis propriul birou de traduceri
După opt ani ca jurnalistă, tânăra s-a gândit să deschidă un birou de traduceri, în cadrul căruia Camelia Tuţă joacă dublu rol: de traducător, dar şi de interpret. „În România eşti nevoit să le faci pe ambele, dar  te şi ajută să ai o bază de traduceri în momentul în care faci interpretariat. Deşi am acum propriul meu birou, nu am renunţat nicio clipă să fac traduceri şi interpretariat din şi în limbile menţionate mai sus. Recunosc că prefer aceasta meserie decât cea de manager", spune interpreta. În scurt timp, firma a devenit una de succes şi a început să atragă clienţi de prestigiu. „În ceea ce priveşte activitatea de interpretariat, atât simultan (la căşti), cât şi consecutiv, majoritatea solicitărilor sunt pentru conferinţe care au loc în ţară şi în străinătate. De asemenea, fac interpretariat la notar, la Tribunal, la sediile diverselor firme care au nevoie de acest lucru în cadrul unor întâlniri de afaceri sau însoţesc grupuri de străini în scopuri profesionale sau turistice", explică tânăra.
Chiar dacă este o meserie extrem de solicitantă, Camelia Tuţă spune că este îndrăgostită de ceea ce face. „Se spune că meseria de interpret este cea mai solicitantă după cea de controlor de trafic aerian. Mintea ta trebuie să se mişte atât de repede încât, practic, nu ai timp să analizezi informaţia transmisă ca atunci când faci o traducere scrisă", este de părere tânăra.
Profil
Născută. 16 august 1977, Râmnicu Vâlcea
Studii. Facultatea de Ştiinţe, secţia „Limbi Moderne Aplicate", Universitatea Transilvania
Familie. Necăsătorită
Ce-i place
Acum sunt în momentul în care încerc să recuperez ceea ce n-am reuşit să fac în anii în care munceam uneori mai mult de 12 ore pe zi. Asta înseamnă în primul rând că citesc, mă uit la filme, fac sport şi încerc să îmi petrec cât mai mult timp cu familia mea, cu prietenii şi cu câinele meu, un Golden Retriever de aproape 4 ani.
Ce nu-i place
Nu îmi place să fac lucrurile pe jumătate. Cred că, în orice meserie, trebuie să te perfecţionezi continuu şi să încerci să te autodepăşeşti. Cred că cei care se mulţumesc cu puţin, au rezultate pe măsură. Competiţia este cea care te poate motiva permanent.
Întrebări şi răspunsuri
Consideraţi că e de preferat ca oamenii să facă din pasiunea lor, meseria lor?
Îmi place foarte mult citatul: „la vocation c'est avoir pour métier sa passion" şi ilustrează perfect felul în care îmi privesc meseria. Cred că este valabil pentru oricine. Atunci când pasiunea se confundă cu meseria, oamenii au şanse mai mari să facă lucrurile bine şi au şi motivaţia necesară.
 Cum vedeţi activitatea firmei dvs. peste câţiva ani?
În primul rând încercăm să intrăm şi mai mult pe piaţa din România, dar mai ales să ne extindem activitatea şi în străinătate. Pe plan personal mi-aş dori să mai aprofundez o limbă străină până la nivelul de a face interpretariat. Trebuie să fii extrem de stăpân pe cunoştinţele tale, înainte de a începe să faci interpretariat. Nu este loc de greşeli majore, iar totul se desfăşoară contra cronometru.