vineri, 7 iunie 2013

Azi: din lumea traducatorilor in Romania

         Legea notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995, a fost republicată în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 72, din 4 februarie 2013 şi contine prevederi referitoare la traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei. Recent s- a iscat fierbere în lumea traducătorilor, ca urmare a nemulţumirilor exprimate de o asociaţie a unor firme de traduceri, faţă de o serie de modificări din legea menţionată, ce vizează traducătorii. 

Una dintre multiplele probleme sensibile este plata în avans a traducătorului, problema plăţii traducerii efectuate fiind una dintre cele mai spinoase probleme cu care se confruntă traducătorii autorizaţi, alături de tarifele extrem de mici practicate pe piaţă şi care împreună cu alte, numeroase probleme, înlătură din branşă majoritatea profesioniştilor care cel mai adesea nu sunt dispuşi să afecteze din timpul necesar pentru traducere 
activităţii de recuperarea a banilor datoraţi de diverse firme.

Mesajul UNTAR catre toti traducătorii, ca urmare a modificării legii notarilor publici şi regimului traducătorilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei:

Stimati colegi,

Vă reamintim că UNTAR s-a straduit să propună reguli precise pentru calcularea onorariilor traducătorilor, curierilor și intermediarilor de servicii. Inițiativa UNTAR a fost huiduită
de cei care  nu îl plătesc pe traducător, de cei care au prăbușit prețurile și îi umilesc pe profesioniști.
Reacția lor ostilă este bumerangul care îi lovește acum.
Vă retrimitem textul Apelului General care încă mai poate fi

SOLUȚIA SOLUȚIILOR.

Evident se pot propune onorarii mai consistente. Faceți cunoscut acest apel și sprijiniți-l.
Acest text are mult mai multe șanse de reușită decât oricare altă petiție întrucât a fost supus atenției factorilor responsabili încă din 2008 și este studiat în continuare de autorități. 
Singurul element care lipsește este acela al susținerii printr-o reacție favorabilă de susținere în masă de către traducători.
Hai să-l susținem! Cu toate pânzele sus!

Clubul Traducătorilor

TEXTUL APELULUI GENERAL AL UNTAR:

„În atenţia Guvernului României, Ministerului Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, Ministerului  Finanţelor Publice, Ministerul Economiei şi tuturor factorilor cu putere de decizie

          Având în vedere necesitatea diminuării efectelor crizei economice vă propunem spre aprobare în regim de maximă urgenţă următorul instrument  de atragere a unor sume însemnate la bugetul de stat, de protecţie socială a traducătorilor şi de împiedicare a evaziunii fiscale. Acest instrument se aplică tuturor persoanelor interesate în afara celor pentru care sunt stabilite onorarii conform ordinelor comune ale Ministerului Justiției și Ministerului Finanțelor Publice.

APEL GENERAL
Avându-se în vedere că:
a)    România trebuie să se sincronizeze cât mai repede la preţurile europene;
b)   beneficiarii traducerilor autorizate sunt în proporţie de cel puţin 90% cetăţeni străini sau cetăţeni care lucrează în Uniunea Europeană;
c)    în Uniunea Europeană pentru activităţile individuale sunt prevăzute bareme minime care asigură o bază stabilă pentru calculul bugetului;
d)   actualele tendinţe de pe piaţa traducerilor tind să îndrepte România în afara contextului general european;
e)    fără o intervenţie energică din partea Ministerului Finanţelor Publice tendinţa aceasta se va accentua;
f)     se fac confuzii de termeni şi de calităţi dăunătoare imaginii noastre ca naţiune europeană ;
g)    Uniunea Notarilor Publici într-o anexă recentă a încercat deja ceva timid în această direcţie, dar fără să ţină cont de piaţa europeană;
h)   concurenţa acerbă dintre persoanele interesate pune în circulaţie practici discutabile sub aspectul legalităţii;
i)     din link-urile următoare se poate vedea nivelul mediu al preţurilor europene atât pentru traduceri simple:
http://www.puntolingua.it/preventivo.asp (minim 20 euro pagina 1500 caractere)
cât şi pentru cele autorizate: http://www.101translations.com/italiano/prices/ (minim 35 de euro pagina fără a se ţine cont de numărul minim de caratere),
Ca un prim pas, oricum mult sub valorile practicate pe plan european, vă propunem acest instrument de lucru absolut necesar.
În prezentul apel nu ne referim la tarifele deja reglementate pentru plata traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti prin ordinul comun al Ministerului Finanţelor Publice şi Ministerului Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti numărul 772/C/414 din 05/03/2009 publicat în Monitorul Oficial nr. 208/01.04.2009.
Prezentul Apel General, după modelul notarilor publici,  este o solicitare de reglementare a onorariilor minimale pentru traducerile solicitate de alte persoane interesate, conform art. 20 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii 178/1997.
Clubul Traducatorilor vă roagă in interes nepatrimonial să susţineţi prezenta propunere de bareme minime de onorarii pentru efectuarea de traduceri şi interpretări autorizate în următoarele feluri:
a)    făcând cunoscută propunerea noastră printre ceilalţi traducători pe care îi cunoaşteţi;
b)   înscriindu-vă  gratuit în Clubul Traducătorilor şi aducând noi membri;
c)    Trimiţând acest e-mail simultan la următoarele adrese electronice:
d)    Legea52@mfinante.ro, publicinfo@mfinante.ro, presamfp@mfinante.ro, publicinfo@mfinante.ro, relatiipublice@just.ro, presa@just.ro, cvisan@just.ro, cetatenie@just.ro, dae@just.ro, drp@gov.ro, dezbateri_publice@minind.ro, dezbateri_publice@minind.ro, Clubul-Traducatorilor@googlegroups.com, suflete.unite@yahoo.com

A)   Pentru documente şi acte care nu implică valori declarate şi/sau înscrise:
Tabelul A
Baza de calcul
Traduceri /interpretariat
Fără autorizaţie MJ
Traduceri /interpretariat cu autorizaţie MJ
Pagina/fracţiuni de pagină
25 RON
50 RON
Ora/fracţiuni de oră
80 RON
200 RON
B)   Pentru documente şi acte care implică valori declarate şi/sau înscrise la tarifele de mai sus se adaugă:
Tabelul B
Baza de calcul pentru valori
Traduceri /interpretariat
Fără autorizaţie MJ
Traduceri /interpretariat cu autorizaţie MJ
100 RON
Adaos prin negociere
5 RON
200 RON
Adaos prin negociere
10 RON
300 RON
Adaos prin negociere
15 RON
400 RON
Adaos prin negociere
20 RON
500 RON
Adaos prin negociere
25 RON
600 RON
Adaos prin negociere
30 RON
700 RON
Adaos prin negociere
35 RON
800 RON
Adaos prin negociere
40 RON
900 RON
Adaos prin negociere
45 RON
1000 RON
Adaos prin negociere
50 RON
1000-10000 RON
Adaos prin negociere
50 RON +2% RON
10000-50000 RON
Adaos prin negociere
250 RON +1% RON
50000-100000 RON
Adaos prin negociere
750 RON +0,5% RON
100000-500000 RON
Adaos prin negociere
1250 RON +0,2% RON
500000-1000000 RON
Adaos prin negociere
2250 RON +0,1% RON
100000-1000000 RON
Adaos prin negociere
3500 RON +0,05% RON
Peste 1000000 RON
Adaos prin negociere
7500 RON +0,025% RON

Formula de calcul pentru onorariu minimal final (OMF) este:
OMF= A + B unde OMF reprezintă onorariul minimal final iar A şi B sumele rezultate din tabelele A şi B de mai sus.
Aceste tarife minime trebuie să fie respectate de traducători la întocmirea documentaţiei contabile (chitanţe, facturi) şi reprezintă punctul de plecare pentru eventualele operaţii financiare ulterioare. Înscrierea în documentaţia contabilă de sume mai mici decât onorariile calculate conform formulei să fie explicit declarată evaziune fiscală.
Pentru documentele transmise prin servicii de poştă sau curier se vor întocmi acte de expediţie pentru fiecare document separat. Serviciul poştal sau curierul va percepe un comision de cel puţin 10% din valoarea cumulată a traducerii si a comisionului firmei de traduceri.
Persoanele juridice care folosesc traducători pentru nevoile interne sau pentru terţi vor percepe clientului final un comision de minim 20% calculat la valoarea documentului fiscal plus valoarea taxei de expediţie.
Nu există o limită maximă a preţurilor practicate.
Considerăm că această propunere avantajează atât firmele de traduceri, curierii, traducătorii individuali, sistemul financiar statal  si limitează posibilităţile de evaziune fiscala sau alte forme de încălcare a legilor. Potrivit acestui text se pot calcula suplimentar prin norme metodogogice și drepturile de accesiune și de asigurări de malpraxix rezultate din această activitate, ceea ce ar atrage alte sume consistente la bugetul de stat.
          În condiţii de criză economică aprobarea acestui text în forma sa actuală se dovedeşte a fi un excelent instrument de atragere a unor sume însemnate la bugetul de stat, de protecţie socială a traducătorilor şi de împiedicare a evaziunii fiscale.
Va rugam sa aprobati continutul Apelului General”
          Ştim că tarifele pentru plata traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi  folosiţi de C.S.M., de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă I.C.C.J., P.N.A., de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi si de executori judecătoreşti, sunt stabilite prin ordin comun al Ministerului Justiţiei şi Ministerul Finanţelor Publice şi Apelul General este limpede că nu se referă la acestea. Este vorba, în schimb, de reglementarea onorariilor minimale pentru serviciile oferite de traducători (punctul b[1] din partea introductivă) după modelul baremelor minimale stabilite de Uniunea Naţională a Notarilor Publici din România pentru alte persoane interesate, conform art. 20 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii 178/1997. Reglementarea baremelor minimale pentru onorariile  acestei categorii de profesionişti este absolut necesară pentru nu se menţine discriminarea faţă de alte categorii profesionale care beneficiază de foarte multă vreme de o astfel de măsură.
        Deocamdată textul acestui Apel General este singurul instrument propus pentru combaterea evaziunii fiscale în domeniul traducerilor şi considerăm că trebuie aprobat în regim de urgenţă.
Apelul General, în actualul context de criză economică, se dovedeşte a fi şi un excelent instrument pentru asigurarea unor fonduri suplimentare pentru Ministerul Justiţiei. Când se vor aplica aceste bareme minimale nu vor mai exista probleme în ceea ce priveşte găsirea fondurilor pentru plata traducătorilor şi interpreţilor folosiţi de C.S.M., de Ministerul Justiţiei, de Parchetul de pe lângă I.C.C.J., P.N.A., de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi si de executori judecătoreşti.
În absenţa unor reguli precise de calcul al unui nivel minim al onorariului traductorilor solicitaţi pentru propriile lor nevoi de alţi beneficiari direcţi, diferiţi de instituţiile, autorităţile şi persoanele indicate de Legea 178/1997 s-a creat şi o situaţie de discriminare faţă de alte categorii care desfăşoară tot activităţi conexe sistemului de justiţie (notari, experţi judiciari etc…), s-a mai creat şi un climat favorabil pentru comiterea infracţiunilor de evaziune fiscală sancţionate de lit. b) şi c) din art.9 al Legii 241/2005[2], amatorismul a fost încurajat în defavoarea profesionalismului, iar unii dintre traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei, prin acele contracte de colaborare, au intrat practic în subordinea societăţilor comerciale care deţin controlul asupra veniturilor acestora. Spiritul legii 178/1997 era acela de a crea o categorie de experţi autonomi care să desfăşoare o activitate conexă justiţiei şi să nu fie subordonaţi vreunei persoane juridice. Condiţia de insubordonare este sine qua non întrucât  doar prin ea se asigură imparţialitatea.





a)    [1] beneficiarii traducerilor autorizate sunt în proporţie de cel puţin 90% cetăţeni europeni sau cetăţeni care lucrează în Uniunea Europeană;

[2] Art.9 Legea 241/2005
b) omisiunea, în tot sau în parte, a evidenţierii, în actele
contabile sau în alte documente legale, a operaţiunilor comerciale efectuate sau a veniturilor realizate;
c) evidenţierea în actele contabile sau în alte documente
legale a cheltuielilor care nu au la bază operaţiuni reale sau evidenţierea altor operaţiuni fictive;.   

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentaţi AICI

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.